Aspectos culturales de la traducción jurídica: el caso de los certificados de nacimiento en francés y portugués
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16Palavras-chave:
traducción legal, certificado de nacimiento, cultura, traducción domesticadora, traducción extranjerizanteResumo
El certificado de nacimiento es un documento de la mayor importancia en la vida de una persona, pues se trata del primer documento del ciudadano con valor jurídico y que se usará como prueba de edad, nacionalidad y filiación, garantizando así ciertos derechos al ciudadano. Con el fin de explorar las implicaciones lingüísticas, culturales y jurídicas de dicho documento, partimos de un corpus de traducción jurada de certificados de nacimiento del francés de Francia (ff) al portugués de Brasil (pb) y viceversa, buscando analizar los términos y expresiones presentes en el corpus y la manera como se llevan en el movimiento de la traducción. Por lo tanto, nos situamos en un campo que abarca perspectivas distintas en relación con la traducción especializada. Así, nuestro estudio se basa en la investigación de Crépon y Rodrigues, en lo que respecta al campo teórico de la traductología, y en los trabajos de Gémar, Peron Guedes y Mozzilo y Harvey para lo concerniente a la traducción y al derecho. Verificamos que las especificidades de los sistemas legales brasileño y francés sena ya marcadas de manera explícita ya suprimidas, realizando un movimiento que es a la vez «domesticador» y «extranjerizante» en materia de traducción. El presente estudio reviste gran importancia, en cuanto propone analizar las relaciones culturales y lingüísticas intrínsecas a las prácticas traductiva y cuyos contornos pueden ser más o menos visibles según los contextos en los que se presentan.
Downloads
Referências
Aulete Digital. (2020). Assessor, Dictionary. Repéré le 3 septembre 2020, de http://www.aulete.com.br/assessor
Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. ttr, 14(2), 123–139. https://doi.org/10.7202/000572ar.
Bernier, I. (2019). Histoire : la naissance de l’état civil français. Repéré le 14 septembre, 2020, de https://www.futura-sciences.com/sciences/ questions-reponses/histoire-histoire-naissance-etat-civil-francais-11535/
Brésil. (2020). Certidão de nascimento juramentada [html]. Repéré le 1 mai 2020, de https://cer-tidaodenascimento.com.br/certidao-de-nascimento-juramentada
Brésil. (2002). Código Civil. Lei nº 10.406, de 10 de janeiro de 2002. Repéré le 3 mai 2020, de http:// www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/ l10406.htm
Brésil. (1973). Lei de Registros Públicos. Lei nº 6.015, de 31 de dezembro de 1973. Dispõe sobre os registros públicos, e dá outras providências. Repéré le 3 mai 2020, de http://www.arpensp.org.br/principal/index.cfm?pagina_id=15&tipo_layout=BC1
Catharino, T. R. (2015). Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário por-tuguês-francês para tradutores juramentados. 191 f. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. http://hdl.handle.net/11449/138349.
Crépon, M. (2004). La traduction entre les cultures. Revue Germanique Internationale, 21, 71–82. https://doi.org/10.4000/rgi.998
Curti-Contessoto, B. (2018). Terms designating places for the celebration and civil registration of marriages and places for the issuance of marriage certificates in Brazilian history. Terminàlia, (18), 14– 24. https://doi.org/10.2436/20.2503.01.123
Curti-Contessoto, B. F. (2019). Terminologia de certi¬dões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês. [Tese de Doutorado], Estudos Linguísticos, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, Brésil. https://repositorio.unesp.br/hand¬le/11449/183611
Diniz M. H. (2005). Dicionário jurídico (2.a ed). Saraiva.
France. (2020a) Code Civil. Repéré le 3 mai 2020, de http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode. do?cidTexte=LEGITEXT000006070721
France. (2020b). Attributions du maire exercées au nom de l’Etat comme officier de police judiciaire et d’Etat civil. Repéré le 9 septembre 2020 de http://www.haute-garonne.gouv.fr/Politiques-publiques/Citoyennete-et-acces-aux-droits/Elections/Elections-politiques/ Fonctionnement-des-institutions-locales/ Attributions-du-maire-exercees-au-nom-de-l-Etat-comme-officier-de-police-judiciaire-et-d- Etat-civil
France. (2020c). Formalités liées à l’état civil. Repé¬ré le 3 mai 2020, de https://www.paris.fr/pages/etat-civil-100
France. (2020d). Rôles et responsabilités de nos élus com¬munaux. Repéré le 3 septembre 2020, de https://www.caumont-normandie.fr/roles-et-responsa¬bilites-de-nos-elus-communaux/
France. (2020e). Ville de Courbevoie – Les adjoints au maire. Repéré le 9 septembre 2020, de https://www.ville-courbevoie.fr/303/les-adjoints-au-maire.htm
France (2002). Légifrance : le service public de la dif¬fusion du droit. Repéré le 3 septembre 2020, de https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?idTexte=CETATEXT000007635592
Gémar, J. C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, 47(2), 163–176. https://doi.org/10.7202/008006ar
Gémar, J. C. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3), 476–493. https://doi. org/10.7202/1036139ar
Harvey, M. (2009). Le traducteur juridique face à la différence, Traduire, (221), 79–85. https://doi.org/10.4000/traduire.347
Larousse. (2020). Repéré le 9 septembre 2020. https://www.larousse.fr/dictionnaires/fran-cais/%C3%89tat/31318
Molinari, M. P. (2016). Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elabo-ração de glossário monolíngue francês [Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos]. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, Brésil. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/141888
Peron Guedes, C.; Mozzilo, I. (2014). Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas. Scientia Traductionis, (15), 279–292. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p279
Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, (17), 21–28. https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2075
TLFi. (2020). Trésor de langue française informatisé. Repéré le 3 septembre 2020, de http://atilf.atilf.fr/
Venuti, L. (2013). Tradução, simulacro e resistência. In R. F. Blume, P. Peterle (Eds.), Tradução e relações de poder. Copiart.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.