Croyances et perceptions des facilitateurs linguistiques entre le créole haïtien et l’espagnol au Chili. Résultats d’une étude de recherche-action
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a01Mots-clés :
communication interculturelle médiatisée, facilitateur linguistique, interprétation dans les services publics , médiation interculturelle, migration haïtienne, rôle de l’interprèteRésumé
Afin de surmonter les barrières de communication entre les services publics et la communauté de migrants haïtiens, les institutions publiques chiliennes ont eu recours à diverses solutions ad hoc, la plus prédominante étant l’incorporation de facilitateurs linguistiques dans les services publics. Les fonctions de ces facilitateurs ne sont pas réglementées et varient en fonction du contexte institutionnel. Elles comprennent, entre autres, la traduction, l’interprétation et la médiation linguistique et interculturelle. Il n’existe pas non plus de formation en traduction et interprétation pour les préparer à ces tâches. On présente dans cet article les résultats d’un projet de recherche-action visant à identifier les croyances et les perceptions des facilitateurs linguistiques travaillant actuellement dans différents services publics au Chili, ainsi que les dilemmes éthiques auxquels ils sont le plus souvent confrontés. Les résultats mettent en évidence la faible institutionnalisation et le stade de préprofessionnalisation de l’interprétation dans les services publics chiliens et la manière dont cela se reflète dans la diversité des fonctions, des rôles et des attentes des usagers et des fonctionnaires concernant le travail des facilitateurs. Deux thèmes centraux émergent des données : la perception que les animateurs linguistiques
Téléchargements
Références
Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Tesis de doctorado, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/1075
Agencia de Calidad de la Educación. (2019). Interculturalidad en la escuela. Orientaciones para la inclusión de estudiantes migrantes. Santiago.
Agüero, C., y Villavicencio, L. (2012). Derechos lingüísticos y proceso penal. Revista Chilena de Derecho y Ciencia Política, 3(2), 37-60. https://doi.org/10.7770/rchdcp-V3N2-art449
Angelelli, C. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. Interpreting, 8(2), 175-193. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang
Angelelli, C. V. (2019). Healthcare interpreting explained. Routledge.
Arumí Ribas, M. (2017). The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context. Across Languages and Cultures, 18(2), 195-218. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.2
Arumí Ribas, M. y García-Beyaert, S. (2022). Vint anys d’Interpretació als Serveis Públics a Catalunya: estat de la qüestió i recerca. Quaderns. Revista de traducció, 29, 175-190. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.67
Baixauli-Olmos, L. (2014). Redescubriendo los códigos de conducta para la isp médica: cultura, dilemas y papel profesional. Panacea, 15(40), 198-217. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4995281
Bancroft, M. (2005). The interpreter’s world tour. An environmental scan of standards of practice for interpreters. The California Endowment.
https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20Environmental%20Scan.pdf
Berho, M. y Martínez, W. (2020). Estrategias, argumentos, límites y potencialidades en la defensa penal en la Araucanía Mapuche de Chile. Chungara, 52(1), 133-142. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7373208
Bolados, P. (2010). Neoliberalismo multicultural en el Chile democrático: gubernamentalizando la salud atacameña a través de la participación y el etnodesarrollo [Tesis de doctorado, Universidad Católica del Norte-Universidad de Tarapacá]. http://repositorio.conicyt.cl/handle/10533/180305
Brisau, A., Godijns, R., y Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta, 39(1), 87-94. https://doi.org/10.7202/002147ar
Burbano, M. (2017). Los haitianos en Ecuador: una aproximación desde el acceso a derechos. En N. Rojas y J. Koechlin (Eds.), Migración haitiana hacia el sur andino (pp. 15-41). obimid.
http://hdl.handle.net/20.500.12833/2117
Carr, S., Roberts, R., Dufour, A. y Steyn, D. (Eds.). (1995). The critical link: Interpreters in the community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/btl.19
Ceja, I. (2015). Migraciones haitianas en la región andina. Andina Migrante. Boletín del Sistema de Información sobre Migraciones Andinas (Flacso), (19), 2-13.
https://repositorio.flacsoandes.edu.ec/bitstream/10469/6772/1/BFLACSO-AM19-01-Ceja.pdf
Cesfam Andes. (2018). Cuenta pública participativa . Santiago.
Chile, Instituto Nacional de Estadísticas. (2021). Estimación de personas extranjeras residentes habituales al 31 de diciembre de 2020. https://www.ine.cl/docs/default-source/demografia-y-migracion/publicaciones-y-anuarios/migraci%C3%B3n-internacional/estimaci%C3%B3n-poblaci%C3%B3n-extranjera-en-chile-2018/estimaci%C3%B3n-poblaci%C3%B3n-extranjera-en-chile-2020-metodolog%C3%ADa.pdf?sfvrsn=48d432b1_4
Chile, Ministerio de Educación (Mineduc). (2017). Prezantasyon. https://migrantes.mineduc.cl/prezantasyon/
Chile, Ministerio de Educación (Mineduc). (2018). Política nacional de estudiantes extranjeros. 2018-2022. Mineduc. https://migrantes.mineduc.cl/wp-content/uploads/sites/88/2020/04/Pol%C3%ADtica-Nacional-Estud-Extranjeros.pdf
Chile, Ministerio de Salud (Minsal). (2003). Política de salud y pueblos indígenas. Fonasa.
Chile, Ministerio de Salud (Minsal). (2006). Política de salud y pueblos indígenas. Gobierno de Chile.
Chile, Ministerio de Salud (Minsal). (2016). Orientaciones técnicas 2016. Programa especial de salud y pueblos indígenas. Guía metodológica para la gestión del programa. Gobierno de Chile.
http://www.bibliotecaminsal.cl/wp/wp-content/uploads/2018/01/030.OT-y-Guia-Pueblos-indigenas.pdf
Chile, Ministerio de Salud (Minsal), Fonasa, Gobierno de Chile, Superintendencia de Salud. (2018). Política de salud de migrantes internacionales. Minsal. https://www.minsal.cl/wp-content/uploads/2015/09/2018.01.22.POLITICA-DE-SALUD-DE-MIGRANTES.pdf
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379-405. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121
Debandi, N. y Patallo M. (2017). Diagnóstico regional sobre migración haitiana. Instituto de Políticas Públicas en Derechos Humanos del Mercosur y Organización Internacional para las Migraciones.
Díaz-Galaz, S. (2017). Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(2), 46–73. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a02
Englund Dimitrova, B. y Tiselius, E. (2016). Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. En R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 195-214). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128.10eng
Fundació Autònoma Solidària. (2019). Fons de Solidaritat de la uab Resolució de la Convocatòria XXXVI. https://www.uab.cat/doc/ResolucioFSXXXVI
García-Beyaert, S. (2017). Public concern, public policy and psi: The public dimension of language interpreting. Revista Canaria de Estudios Ingleses, (75), 15-29. https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/6963
García-Beyaert, S. y Serrano Pons, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüistico-culturales en los servicios de salud. En J. Morera, A. Alonso y H. Huerga (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53-57). Ergón. http://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00007.pdf
García León, D. (2011). Las lenguas criollas del Caribe: orígenes y situación sociolingüística, una aproximación. Forma y Función, 24(2), 41-67. http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0120-338X2011000200003&script=sci_abstract&tlng=es
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442
Hale, S. (2015). Community interpreting. En F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 65-69). Routledge.
Hospital de Quilpué. (2018). Hospital de Quilpué y Municipalidad organizaron exitoso taller “Acercando el creole a la red”. http://www.hospitalquilpue.cl/?p=4295
La Pintana. (2019). Inmigrantes [sitio web]. http://190.110.123.76/~pntna/dideco/inmigrantes/
Latorre, A. (2003). La investigación-acción. Conocer y cambiar la práctica educativa. Editorial Graó.
Le Bonniec, F., y Nahuelcheo Queupucura, P. (2017). La mediación lingüístico-cultural en los tribunales en materia penal de la Araucanía. Revista de Llengua i Dret, (67), 279-293. https://doi.org/10.2436/rld.i67.2017.2846
Lizasoain, A. y Toledo, G. (2019). Contexto de inclusión escolar de estudiantes secundarios haitianos en Chile. Congreso Anual de la International Linguistic Association (ILA), Buenos Aires.
Markus, H., y Wurf, E. (1987). The dynamic self-concept: A social psychological perspective. Annual Review of Psychology, 38, 299-337. https://doi.org/10.1146/annurev.ps.38.020187.001503
Martín, M. y Phelan, M. (2010). Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles. Translocations: Migration and Social Chage, 6(1).
http://doras.dcu.ie/16481/1/Martin_and_Phelan_Translocations.pdf
Merlini, R., y Favaron, R. (2003). Community interpreting: Re-conciliation through power management. Interpreter’s Newsletter, (12), 205-229. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2485
Municipalidad de Quilicura. (2019). padem 2019-2022. Chile.
Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence. Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-56). Cambridge Scholars.
Nicodemus, B. y Swabey, L. (2015). Action research. En C. V. Angelelli y B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 156-167). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707280
Nieto, C. (2014). Migración haitiana a Brasil. Redes migratorias y espacio social transnacional. Clacso. http://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20141118015558/Migracion.pdf
Ñanco, J., y Jelves, I. (2004). Experiencia oficinas Amuldungun y rol del facilitador intercultural. En Colegio de Antropólogos de Chile A. G. (Ed.), V Congreso Chileno de Antropología (pp. 787-790).
Ozolins, U. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. En R. P. Roberts, S. Carr, D. Abraham y A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 21-34). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.04ozo
Pöchhacker, F. (2015). Evolution of interpreting research. En H. Mikkelson y R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 62-76). Routledge.
Pöchhacker, F. (Ed). (2019). The Routledge encyclopedia of interpreting studies. Routledge.
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings. Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143-180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol
Raga Gimeno, F. (2014). Contextualización cultural en mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. En Grupo crit (Eds.), La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario (pp. 7-28). Comares.
Riedemann, A., y Stefoni, C. (2017). Políticas y acciones en el área de la educación que favorecen la interculturalidad. En J. Berrios Riquelme e I. Bortolotto Bernardi (Eds.), Migración e interculturalidad. Perspectivas contemporáneas en el abordaje de la movilidad humana (pp. 65-109). San Pablo.
Rojas, N. y Silva, C. (2016). La migración en Chile: breve reporte y caracterización. obimid. https://www.comillas.edu/images/OBIMID/boletines_e_informes/informe_julio_agosto_2016.pdf
Rojas Pedemonte, N., Amode N. y Vásquez Rencoret, J. (2015). Racismo y matrices de “inclusión” de la migración haitiana en Chile: elementos conceptuales y contextuales para la discusión. Polis. Revista Latinoamericana, 14(42), 217-245. https://doi.org/10.4067/S0718-65682015000300011
Rojas Pedemonte, N., Koechlin, J., Eguren, J. y Yaksic SJM. (2017). Introducción. En N. Rojas y J. Koechlin (Eds.)., Migración haitiana hacia el sur andino (pp. 9-14). obimid. http://hdl.handle.net/20.500.12833/2117
Scientific Software Development GmbH. (2020) Atlas.ti (Versión 9). [Software de computación].
Sepúlveda, C. (2019). Estudio cualitativo del rol de los facilitadores interculturales en la atención de salud de migrantes internacionales en dos comunas de la Región Metropolitana: Quilicura y Santiago [Tesis de magíster en Universidad de Chile]. https://repositorio.uchile.cl/handle/2250/170509
Sepúlveda, C., y Cabieses, B. (2019). Rol del facilitador intercultural para migrantes internacionales en centros de salud chilenos: perspectivas de cuatro grupos de actores clave. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Pública, 36(4), 592-600. https://doi.org/10.17843/RPMESP.2019.364.4683
Servicio de Salud de Coquimbo. (2018, enero 8). Participación ciudadana: trabajando para la comunidad de la Región de Coquimbo. https://sscoquimbo.redsalud.gob.cl/noticias-participacion-ciudadana-trabajando-para-la-comunidad-de-la-region-de-coquimbo/
Servicio de Salud Metropolitano Oriente. (2019, octubre 23). Buenas prácticas de establecimientos del ssmo son destacadas entre las mejores en Jornada Nacional de Satisfacción Usuaria del Minsal. https://www.saludoriente.cl/websaludoriente/?p=1822
Tijoux, M. E. y Córdova Rivera, M. G. (2015). Racismo en Chile: colonialismo, nacionalismo, capitalismo. Polis. Revista Latinoamericana, 14(42), 7-13. https://doi.org/10.4067/S0718-65682015000300001
Toledo-Vega, G., Quilodrán, F., Olivares, M. y Silva, J. (2020). Perspectivas actuales para el fomento del aula transcultural en Chile. Nueva Revista del Pacífico, (73), 164-185. https://doi.org/10.4067/S0719-51762020000200164
Vargas, S. (2017, julio 19). Municipio de La Granja abre oficina de migración y ofrece cursos de español para haitianos. Biobio Chile. https://www.biobiochile.cl/noticias/nacional/region-metropolitana/2017/06/19/municipio-de-la-granja-abre-oficina-de-migracion-y-ofrece-cursos-de-espanol-para-haitianos.shtml
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Routledge.
Zajícová, L. (2017). Lenguas indígenas en la legislación de los países hispanoamericanos. Onomázein, (núm. especial), 172-203. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=134553393010
Zamora, V. (2018). Escuela de español, reduciendo brechas de acceso a la salud. En Observatorio de la Experiencia Usuaria en Salud, del Servicio de Salud Metropolitano Sur Oriente. Inmigración y salud (pp. 12-14). https://redsalud.ssmso.cl/wp-content/uploads/2018/10/BOLETIN-OEUS_N%C2%B0-6.pdf
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.