Censure par hommage : le cas du sous-titrage de la chanson « The Last Supper » du film Jesus Christ Superstar sur la plateforme VOD Filmin

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13

Mots-clés :

Jesus Christ Superstar, censure interne, censure par hommage, sous-titrage audiovisuel, traduction de chansons

Résumé

Cette étude décrit un nouveau type de censure en traduction, la “censure par hommage”. Cette censure provient d’un niveau interne, étant donné que c’est le traducteur lui-même qui la produit, mais elle est conditionnée par des facteurs externes antérieurs à la traduction elle-même, du fait qu’elle rend hommage à une traduction influencée par un système de censure institutionnellement établi. Cette censure se manifeste d’ailleurs souvent par l’utilisation de la création discursive, c’est-à-dire, d’équivalents fictifs, ou de la modulation pour adoucir les éléments les plus controversés qui contredisent la version défendue par le système de censure. Sur la base d’une analyse des stratégies de traduction utilisées dans le sous-titrage de la chanson The Last Supper du film Jesus Christ Superstar, sur la plateforme VOD Filmin, et de celles utilisées dans ce qui semble être la version de référence pour cette nouvelle traduction, la comédie musicale Jesucristo superstar (1975), nous formulons l’hypothèse que cette nouvelle traduction a utilisé la version de 1975, censurée par le régime franquiste, comme modèle en raison de la grande influence de la version de 1975 sur le public espagnol. Pour réaliser cette analyse, nous avons utilisé la méthodologie appliquée dans une étude précédente, basée sur l’analyse contrastive des stratégies à partir de celles décrites par Molina (2001). Nous discutons également des passages dans lesquels la traduction s’éloigne davantage du sens original afin d’observer l’influence de la censure dans cette nouvelle version.

|Résumé
= 475 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 187 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Vicente Bru García, Universidad de Granada

Titulaire d'un contrat FPU au département de traduction et d'interprétation de l'université de Grenade, doctorant en accessibilité pour les malentendants et membre du groupe HUM-770 (TRACCE). Son spécialité est le sous-titrage de produits musicaux pour les malentendants et la traduction de chansons. Il a publié plusieurs articles sur l'accessibilité des musées et des films, ainsi que sur la traduction de chansons.

Cristina Álvarez de Morales Mercado, Universidad de Granada

Maître de conférences en traduction à l'université de Grenade. Sa principale spécialité est l'accessibilité et la traduction audiovisuelle, mais elle s'intéresse également à la théorie littéraire appliquée à la traduction. Elle a édité trois livres sur la traduction et l'accessibilité et publié plus de 40 articles dans des revues de renommée internationale. Elle est chercheur principal de TALENTO R&D et fait partie du groupe HUM 770.

Références

Agost Canós, R. (2001). Los géneros de la traducción para el doblaje. En M. Duro Moreno (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 229-250). Cátedra.

Barlovento Comunicación. (2022). “Estudio de las plataformas ott en España”. Barlovento Comunicación. https://barloventocomunicacion.es/barometrotv-ott/barometro-tv-ott-television-de-pago-y-otts-2a-ola-2022/.

Bru García, V. (2023). Censura en teatro musical: comparativa de las traducciones de la canción “The Last Supper” de la obra de teatro musical Jesus Christ Superstar (Reino Unido 1970, España 1975, Chile 1977, España 2007). En J. Bourne, M. M. Fernández Sánchez, J. Gutiérrez Artacho, T. Portnova, E. M. Pradas Macías y E. F. Quero Gervilla (Eds.), Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas (pp. 269-295). Comares.

Bru García, V. y Martínez-Martínez, S. (2023). De Hamburgo a la beatlemanía: análisis de la traducción de She Loves You y I Want to Hold Your Hand al alemán. En M. López-Peláez Casellas, N. López-Peláez Akalay y M. Shokouhi (Eds.), Claves de la producción literaria de los Beatles y su influencia en la literatura inglesa contemporánea y en otras literaturas (pp. 138-170). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén.

Castro Roig, X. (2001). El traductor de películas. En M. Duro Moreno (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 267-298). Cátedra.

Coleman, H. (productor) y Hitchcock, A. (director). (1959) North by Northwest [película]. Estados Unidos: Metro-Goldwyn-Mayer.

Coveney, M. (1999). Cats on a chandelier. The Andrew Lloyd Webber Story. Hodder and Stoughton.

Díaz Cintas, J. (2020). The name and nature of subtitling. En Ł. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 149-171). Palgrave Macmillan.

Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St Jerome.

Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Diez Puertas, E. (2009). La escritura cinematográfica y el “leitmotiv”. RILCE Revista de Filología Hispánica, 25(2), 236-255. https://doi.org/10.15581/008.25.26292

Drinker, H. S. (1950). On translating vocal texts. The Musical Quarterly, 36(2), 225-240. https://doi.org/10.1093/MQ%2FXXXVI.2.225

Filmin. (2023). Sobre Filmin. Filmin. https://prensa.filmin.es/sobre-filmin

Franzon, J. (2008). Choices in song translation. The Translator, 14(2), 373-399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Gänzl, K. (1989). Andrew Lloyd Webber. En C. Dahlhaus (Ed.), Pipers Enzyklopädie des Musiktheatres. Oper, Operette, Musical, Balett (Vol. 3). Piper.

García Sarabia, M. (2016). Jesucristo Superstar. Ópera rock. La pasión de Camilo Sesto. Milenio.

García Sarabia, M. (2018). La ópera rock Jesucristo superstar [documental]. España : Creavi Music.

Gómez Castro, C. (2007). El guardián entre el centeno o cómo traducir Salinger sin ofender la moral patria. En P. Cano López (Ed.), Actas del VI Congreso de Lingüística General de Santiago de Compostela (pp. 655-665). Arco Libros.

Gutiérrez-Lanza, C. (2000). Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: cine nacional, cine traducido y control estatal. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985 (pp. 23-59). Universidad de León. https://buleria.unileon.es/handle/10612/4306

Jubin, O. (2016). Narrative and story-telling in the British musical since 1970. En P. Lonergan y K. J. Wetmore (Eds.), British musical theatre since 1950 (critical companion) (pp. 141-211). Bloomsbury Methuen Drama.

Kaindl, K. (2005). The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image. En D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 235-262). Rodopi.

King James Bible. (2020). King James Bible Online. https://www.kingjamesbibleonline.org

Lloyd Webber, A. (compositor) y Rice, T. (letrista). (1968). Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat [LP]. Decca.

Lloyd Webber, A. (compositor) y Rice, T. (letrista). (1970). The Last Supper. En Jesus Christ Superstar. A Rock Opera [CD]. Universal City, Estados Unidos: mca Records.

Lloyd Webber, A. (compositor) y Rice, T. (letrista). (1973). The Last Supper. En Jesus Christ Superstar. The Original Motion Picture Soundtrack [LP]. MCA Records.

Lloyd Webber, A. (compositor) y Artime, I. y Azpilicueta, J. (letristas). (1975). La última cena. En Jesucristo Superstar [CD]. bmg Music Spain.

London, J. (1990). Theatrical poison: Translating for the stage. En P. Fawcett y O. Heathcote (Eds.), Translation in performance. Papers on the theory and practice of tranlation (pp. 141-167). University of Bradford.

López de Ayala, I. (1564). El sacrosanto y ecuménico Concilio de Trento, traducido al idioma castellano. Ramón Martín Indár. https://liburutegibiltegi.bizkaia.eus/bitstream/handle/20.500.11938/75221/b11095209_i11198059.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Maldita. (2021, octubre 15). España, menos católica que nunca según el CIS: de un 90,5 % de creyentes en 1978 a un 55,4 % en la actualidad. Maldito dato. https://maldita.es/malditodato/20211018/espana-catolicos-creyentes-cis/

Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Universitat Jaume I.

Martínez, S. y Novallas, C. (productores) y García, M. (directora). (2023). Camilo Superstar [Serie de televisión]. España: Atresmedia.

Martínez-Martínez, S., Jiménez Hurtado, C. y Jung, L. (2019). Traducir el sonido para todos: nuevos retos del subtitulador para sordos. E-Aesla, (5), 411-422. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/05/40.pdf

Mateo, M. (2008). Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, 14(2), 319-342. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261

Merino, R. y Rabadán, R. (2002). Censored translations in Franco’s Spain: The TRACE project—Theatre and Fiction. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 15(2), 125-152. https://doi.org/10.7202/007481ar

Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.tdx.cat/handle/10803/5263#page=1

Moreno Seco, M. (2002). Creencias religiosas y política en la dictadura franquista. Pasado y Memoria. Revista de Historia Contemporánea, (1), 5-53. https://doi.org/10.14198/PASADO2002.1.05

Nash Information Services. (2023). North America (US and Canada) domestic movie chart for 1973. The Numbers. https://www.the-numbers.com/market/1973/top-grossing-movies

Netflix. (2022, noviembre 15). Castilian & Latin American Spanish timed text style guide. Netflix: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide

Pegenaute, L. (1996). Traducción, censura y propaganda: herramientas de manipulación de la opinión pública. Livius, (8), 175-183. https://buleria.unileon.es/handle/10612/6398

Richart-Marset, M. (2015). La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena. Quaderns de Filología: Estudis Literaris, 20, 237-257. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7539

Ripoll Gadea, M. (2016). La censura en la traducción de Homage to Catalonia, de George Orwell [Trabajo de fin de grado]. Universitat Pompeu Fabra.

Santamaría, L. (2001). Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación. En L. Lorenzo y A. M. Pereira (Eds.), Traducción subordinada (II): el subtitulado (pp. 237-248). Publicacións da Universidade de Vigo.

Sanz-Moreno, R. (2017). Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo-comparativo y de recepción [Tesis doctoral]. Universitat de València. https://roderic.uv.es/handle/10550/61021

Salinger, J. D. (1951). The catcher in the rye. Little, Brown and Company.

Schwartz, S. [compositor y letrista] (1970). Godspell [lp]. Bell Records.

Serrano, M. J. (2003). La traducción al español de las referencias culturales en Who’s afraid of Virginia Woolf? de Edward Albee. Translation Journal, 7(4). https://translationjournal.net/journal/26liter1.htm

Spaeth, S. (1915). Translating to music. The Musical Quarterly, 1(2), 291-298. https://doi.org/10.1093/mq/I.2.291

Stigwood, R. (productor) y Jewison, N. (director). (1973). Jesus Christ Superstar. [película]. Estados Unidos: Universal Pictures.

Tico Cerdán, F. J. (2014). La subtitulación de las canciones en el cine: análisis de los subtítulos de la versión en DVD de la película Los Miserables (Tom Hooper, 2012) [Trabajo de fin de grado]. Universidad Jaume I.

Vinay, J. y Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company.

Publié-e

2023-07-31

Comment citer

Bru García, V., & Álvarez de Morales Mercado, C. (2023). Censure par hommage : le cas du sous-titrage de la chanson « The Last Supper » du film Jesus Christ Superstar sur la plateforme VOD Filmin. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 516–535. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13