Censorship by Homage: Subtitling the Song “The Last Supper” from Jesus Christ Superstar (1973) Film on the Video-On-Demand Service Filmin

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13

Keywords:

Jesus Christ Superstar, censorship by homage, internal censorship, audiovisual subtitling, song translation

Abstract

This study describes a new type of censorship in translation, that is, “censorship by homage”. This type of censorship has an internal origin, as it is produced by the translator him/herself, but it is conditioned by external factors prior to the translation itself, due to the fact that it pays homage to a prior translation, influenced by an institutionally established censor system. This censorship is usually presented through the use of discursive creation, i.e., of fictitious equivalents, or the modulation for the softening of controversial elements that contradict the version defended by the censor system. Based on an analysis of the translation strategies used in the subtitling of the song The Last Supper from the film Jesus Christ Superstar, available at the Spanish vod platform Filmin, and those used in what appears to be the version used as a reference for this new translation, the musical Jesucristo superstar (1975), we debate on whether this new translation has used the 1975 version, censored by the Franco regime, as a model due to its great influence on the Spanish public. In order to carry out this analysis, we have used a methodology applied in a previous study, based on a contrastive analysis of the strategies described by Molina (2001). We also discuss those passages in which the translation differs from the original meaning in order to observe the influence of censorship in this new version.

|Abstract
= 801 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 262 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Vicente Bru García, Universidad de Granada

FPU contract holder at the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada, PhD student in accessibility for the hearing impaired and member of the HUM-770 group (TRACCE). His specialty is the subtitling of musical products for the deaf and the translation of songs. He has published several articles on accessibility in museum environments and film products, as well as on song translation.

Cristina Álvarez de Morales Mercado, Universidad de Granada

Professor of Translation at the University of Granada. Her main area of research is accessibility and audiovisual translation, but also includes literary theory applied to translation. She has edited three books on translation and accessibility and published more than 40 articles in internationally recognized journals. She is a principal researcher in R&D TALENTO and is part of the HUM 770 group.

References

Agost Canós, R. (2001). Los géneros de la traducción para el doblaje. En M. Duro Moreno (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 229-250). Cátedra.

Barlovento Comunicación. (2022). “Estudio de las plataformas ott en España”. Barlovento Comunicación. https://barloventocomunicacion.es/barometrotv-ott/barometro-tv-ott-television-de-pago-y-otts-2a-ola-2022/.

Bru García, V. (2023). Censura en teatro musical: comparativa de las traducciones de la canción “The Last Supper” de la obra de teatro musical Jesus Christ Superstar (Reino Unido 1970, España 1975, Chile 1977, España 2007). En J. Bourne, M. M. Fernández Sánchez, J. Gutiérrez Artacho, T. Portnova, E. M. Pradas Macías y E. F. Quero Gervilla (Eds.), Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas (pp. 269-295). Comares.

Bru García, V. y Martínez-Martínez, S. (2023). De Hamburgo a la beatlemanía: análisis de la traducción de She Loves You y I Want to Hold Your Hand al alemán. En M. López-Peláez Casellas, N. López-Peláez Akalay y M. Shokouhi (Eds.), Claves de la producción literaria de los Beatles y su influencia en la literatura inglesa contemporánea y en otras literaturas (pp. 138-170). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén.

Castro Roig, X. (2001). El traductor de películas. En M. Duro Moreno (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 267-298). Cátedra.

Coleman, H. (productor) y Hitchcock, A. (director). (1959) North by Northwest [película]. Estados Unidos: Metro-Goldwyn-Mayer.

Coveney, M. (1999). Cats on a chandelier. The Andrew Lloyd Webber Story. Hodder and Stoughton.

Díaz Cintas, J. (2020). The name and nature of subtitling. En Ł. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 149-171). Palgrave Macmillan.

Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St Jerome.

Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Diez Puertas, E. (2009). La escritura cinematográfica y el “leitmotiv”. RILCE Revista de Filología Hispánica, 25(2), 236-255. https://doi.org/10.15581/008.25.26292

Drinker, H. S. (1950). On translating vocal texts. The Musical Quarterly, 36(2), 225-240. https://doi.org/10.1093/MQ%2FXXXVI.2.225

Filmin. (2023). Sobre Filmin. Filmin. https://prensa.filmin.es/sobre-filmin

Franzon, J. (2008). Choices in song translation. The Translator, 14(2), 373-399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Gänzl, K. (1989). Andrew Lloyd Webber. En C. Dahlhaus (Ed.), Pipers Enzyklopädie des Musiktheatres. Oper, Operette, Musical, Balett (Vol. 3). Piper.

García Sarabia, M. (2016). Jesucristo Superstar. Ópera rock. La pasión de Camilo Sesto. Milenio.

García Sarabia, M. (2018). La ópera rock Jesucristo superstar [documental]. España : Creavi Music.

Gómez Castro, C. (2007). El guardián entre el centeno o cómo traducir Salinger sin ofender la moral patria. En P. Cano López (Ed.), Actas del VI Congreso de Lingüística General de Santiago de Compostela (pp. 655-665). Arco Libros.

Gutiérrez-Lanza, C. (2000). Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: cine nacional, cine traducido y control estatal. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985 (pp. 23-59). Universidad de León. https://buleria.unileon.es/handle/10612/4306

Jubin, O. (2016). Narrative and story-telling in the British musical since 1970. En P. Lonergan y K. J. Wetmore (Eds.), British musical theatre since 1950 (critical companion) (pp. 141-211). Bloomsbury Methuen Drama.

Kaindl, K. (2005). The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image. En D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 235-262). Rodopi.

King James Bible. (2020). King James Bible Online. https://www.kingjamesbibleonline.org

Lloyd Webber, A. (compositor) y Rice, T. (letrista). (1968). Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat [LP]. Decca.

Lloyd Webber, A. (compositor) y Rice, T. (letrista). (1970). The Last Supper. En Jesus Christ Superstar. A Rock Opera [CD]. Universal City, Estados Unidos: mca Records.

Lloyd Webber, A. (compositor) y Rice, T. (letrista). (1973). The Last Supper. En Jesus Christ Superstar. The Original Motion Picture Soundtrack [LP]. MCA Records.

Lloyd Webber, A. (compositor) y Artime, I. y Azpilicueta, J. (letristas). (1975). La última cena. En Jesucristo Superstar [CD]. bmg Music Spain.

London, J. (1990). Theatrical poison: Translating for the stage. En P. Fawcett y O. Heathcote (Eds.), Translation in performance. Papers on the theory and practice of tranlation (pp. 141-167). University of Bradford.

López de Ayala, I. (1564). El sacrosanto y ecuménico Concilio de Trento, traducido al idioma castellano. Ramón Martín Indár. https://liburutegibiltegi.bizkaia.eus/bitstream/handle/20.500.11938/75221/b11095209_i11198059.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Maldita. (2021, octubre 15). España, menos católica que nunca según el CIS: de un 90,5 % de creyentes en 1978 a un 55,4 % en la actualidad. Maldito dato. https://maldita.es/malditodato/20211018/espana-catolicos-creyentes-cis/

Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Universitat Jaume I.

Martínez, S. y Novallas, C. (productores) y García, M. (directora). (2023). Camilo Superstar [Serie de televisión]. España: Atresmedia.

Martínez-Martínez, S., Jiménez Hurtado, C. y Jung, L. (2019). Traducir el sonido para todos: nuevos retos del subtitulador para sordos. E-Aesla, (5), 411-422. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/05/40.pdf

Mateo, M. (2008). Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, 14(2), 319-342. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261

Merino, R. y Rabadán, R. (2002). Censored translations in Franco’s Spain: The TRACE project—Theatre and Fiction. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 15(2), 125-152. https://doi.org/10.7202/007481ar

Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.tdx.cat/handle/10803/5263#page=1

Moreno Seco, M. (2002). Creencias religiosas y política en la dictadura franquista. Pasado y Memoria. Revista de Historia Contemporánea, (1), 5-53. https://doi.org/10.14198/PASADO2002.1.05

Nash Information Services. (2023). North America (US and Canada) domestic movie chart for 1973. The Numbers. https://www.the-numbers.com/market/1973/top-grossing-movies

Netflix. (2022, noviembre 15). Castilian & Latin American Spanish timed text style guide. Netflix: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide

Pegenaute, L. (1996). Traducción, censura y propaganda: herramientas de manipulación de la opinión pública. Livius, (8), 175-183. https://buleria.unileon.es/handle/10612/6398

Richart-Marset, M. (2015). La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena. Quaderns de Filología: Estudis Literaris, 20, 237-257. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7539

Ripoll Gadea, M. (2016). La censura en la traducción de Homage to Catalonia, de George Orwell [Trabajo de fin de grado]. Universitat Pompeu Fabra.

Santamaría, L. (2001). Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación. En L. Lorenzo y A. M. Pereira (Eds.), Traducción subordinada (II): el subtitulado (pp. 237-248). Publicacións da Universidade de Vigo.

Sanz-Moreno, R. (2017). Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo-comparativo y de recepción [Tesis doctoral]. Universitat de València. https://roderic.uv.es/handle/10550/61021

Salinger, J. D. (1951). The catcher in the rye. Little, Brown and Company.

Schwartz, S. [compositor y letrista] (1970). Godspell [lp]. Bell Records.

Serrano, M. J. (2003). La traducción al español de las referencias culturales en Who’s afraid of Virginia Woolf? de Edward Albee. Translation Journal, 7(4). https://translationjournal.net/journal/26liter1.htm

Spaeth, S. (1915). Translating to music. The Musical Quarterly, 1(2), 291-298. https://doi.org/10.1093/mq/I.2.291

Stigwood, R. (productor) y Jewison, N. (director). (1973). Jesus Christ Superstar. [película]. Estados Unidos: Universal Pictures.

Tico Cerdán, F. J. (2014). La subtitulación de las canciones en el cine: análisis de los subtítulos de la versión en DVD de la película Los Miserables (Tom Hooper, 2012) [Trabajo de fin de grado]. Universidad Jaume I.

Vinay, J. y Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company.

Published

2023-07-31

How to Cite

Bru García, V., & Álvarez de Morales Mercado, C. (2023). Censorship by Homage: Subtitling the Song “The Last Supper” from Jesus Christ Superstar (1973) Film on the Video-On-Demand Service Filmin. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 516–535. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13