Évaluation du matériel didactique et de la compétence en traduction : élaboration et validation du questionnaire EMaCT pour la professionnalisation des enseignants et des étudiants en traduction et en interprétation

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a10

Mots-clés :

compétence en traduction, formation des traducteurs, professionnalisation, évaluation du matériel didactique

Résumé

L’acquisition de compétences dans l’enseignement universitaire est essentielle pour préparer les étudiants aux défis actuels du marché du travail et aux exigences de la société. Dans le domaine de la formation des traducteurs, le développement de la compétence en traduction est un aspect fondamental, où la préparation académique et la pratique professionnelle convergent de manière significative. La professionnalisation de l’étudiant dépend de la professionnalisation de l’enseignant, dont la connaissance pratique du marché du travail et la capacité à intégrer la théorie et la pratique sont cruciales pour la formation. À cette fin, il est essentiel de disposer d’instruments fiables pour évaluer la qualité des matériels didactiques et leur adéquation aux exigences de la profession. Cette étude porte sur la création et la validation du questionnaire « Évaluation des matériels pour la compétence en traduction », conçu pour mesurer, du point de vue de l’étudiant, la mesure dans laquelle différents matériels contribuent au développement de cette compétence et favorisent la professionnalisation future des étudiants. L’étude montre ainsi le processus de validation du questionnaire, pour la création duquel des techniques de réduction des dimensions ont été appliquées, permettant d’expliquer 63,9 % de la variance, avec un indice de fiabilité élevé (α = 0,88). Ce travail vise à contribuer au débat sur l’adéquation du matériel didactique à la réalité professionnelle. Les résultats obtenus montrent un outil qui permet de recueillir des informations précieuses pour améliorer la formation des traducteurs et l’adapter aux besoins actuels du monde du travail et de la société en général.

|Résumé
= 571 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 182 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 147 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

José Ramón Calvo-Ferrer, Universidad de Alicante, España

Titulaire d'un doctorat en traduction et interprétation de l'Université d'Alicante, où il enseigne au Département de Philologie Anglaise depuis 2008. Ses recherches portent sur l'utilisation des nouvelles technologies en général et des jeux vidéo en particulier pour l'apprentissage des langues étrangères et la formation des traducteurs et des interprètes. Il a publié des articles sur les jeux vidéo, la traduction et l'enseignement des langues dans diverses revues et maisons d'édition spécialisées (British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.) et est professeur invité à l'Université d'Essex, où il donne des cours de troisième cycle sur les langues, la traduction et les jeux vidéo.

Antonio Jesús Muñoz-Villena, Universidad de Alicante, España

Psychologue spécialisé dans les hautes performances et maître de conférences au département de communication et de psychologie sociale de l'Université d'Alicante. Ses recherches portent sur l'étude des différences individuelles dans les contextes de performance, tant académiques que sportifs, en accordant une attention particulière aux variables psychologiques telles que la personnalité, l'anxiété et le bien-être psychologique. Ses travaux comprennent des publications dans des revues à fort impact telles que Revista Internacional de Medicina et Anales de Psicología, ainsi que des chapitres dans des livres publiés par des éditeurs prestigieux tels que NOVA et Panamericana.

Références

Acosta Cárdenas, D. L., Rodríguez Macías, J. C. y Caso Niebla, J. (2019). Aspects that employers value when hiring a graduate of higher education. Revista de Estudios y Experiencias En Educación, 18(37), 15-25. https://doi.org/10.21703/rexe.20191837acosta5

Aguilar Río, J. M. (2017). La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso. TRANS. Revista de Traductología, (8), 11-28. https://doi.org/10.24310/trans.2004.v0i8.2960

Álvarez-Álvarez, S. y Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and interpreting graduates under construction: Do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812

Bentler, P. M. (1990). Comparative fit indexes in structural models. Psychological Bulletin, 107(2), 238-246. https://doi.org/10.1037/0033-2909.107.2.238

Bollen, K. A. (1989). A new incremental fit index for general structural equation models. Sociological Methods and Research, 17(3), 303-316. https://doi.org/10.1177/0049124189017003004

Cifuentes Férez, P. (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns: Revista de Traducció, (24), 197-216. https://ddd.uab.cat/record/174884

Conde Ruano, T. C. (2009). Propuestas para la evaluación de estudiantes de traducción. Sendebar, 20, 231-255. https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V20I0.398

Conde, T. (2012). Quality and quantity in translation evaluation: A starting point. Across Languages and Cultures, 13(1), 67-80. https://doi.org/10.1556/ACR.13.2012.1.4

Cortés Rincón, A. (2016). Prácticas innovadoras de integración educativa de TIC que posibilitan el desarrollo profesional docente. Un estudio en Instituciones de niveles básica y media de la ciudad de Bogotá (Col). [PhD Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://hdl.handle.net/10803/400225

European Master’s in Translation (EMT) Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en

Fraser, J. (1996). The translator investigated: learning from translation process analysis. The Translator, 2(1), 65-79. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798964

Galán-Mañas, A. (2019). Professional portfolio in translator training: Professional competence development and assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 44-63. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1541295

Galán-Mañas, A. y Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358

Grupo Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación (PACTE). (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.

Hu, L. T. y Bentler, P. M. (1999). Cutoff criteria for fit indexes in covariance structure analysis: Conventional criteria versus new alternatives. Structural Equation Modeling, 6(1), 1-55. http://dx.doi.org/10.1080/10705519909540118

Huertas Barros, E. y Vine, J. (2018). Current trends on MA translation courses in the UK: Changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 5-24. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1400365

Huh, J., Delorme, D. E. y Reid, L. N. (2006). Perceived third-person effects and consumer attitudes on preventing and banning DTC advertising. The Journal of Consumer Affairs, 40(1), 90-116. https://doi.org/10.1111/J.1745-6606.2006.00047.X

Hurtado, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología. In A. Hurtado (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 31-56). Universitat Jaume i.

Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar

Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI, (11), 47-76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2

Hurtado Albir, A. y Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318-342. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236561

Hurtado Albir, A. y Pavani, S. (2018). An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 25-47. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1420131

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, (1), 9-20. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. St. Jerome Publishing.

Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.

Knafl, G. J. y Grey, M. (2007). Factor analysis model evaluation through likelihood cross-validation. Statistical Methods in Medical Research, 16(2), 77-102. https://doi.org/10.1177/0962280206070649

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an Fortgeschrittenen. Gunter Narr.

Li, D. (2000). Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs. Babel, 46(4), 289-299. https://doi.org/10.1075/babel.46.4.02li

Li, X. (2018). Self-assessment as “assessment as learning” in translator and interpreter education: Validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 48-67. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1418581

Llerena Companioni, O. (2015). El proceso de formación profesional desde el punto de vista complejo e histórico-cultural. Actualidades Investigativas en Educación, 15(3), 1-23. https://doi.org/10.15517/aie.v15i3.21041

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Gunter Narr.

Martínez Melis, N. y Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272-287. https://doi.org/10.7202/003624AR

Mas Torelló, Ò. (2011). El profesor universitario: sus competencias y formación. Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, 15(3), 195-211. www.ugr.es/local/recfpro/rev153COL1.pdf

Medina Rivilla, A. M. y Salvador Mata, F. (2009). Didáctica general. Pearson Education.

Monedero Moya, J. J. (1999). Uso y evaluación de materiales educativos durante el desarrollo del curriculum: ¿qué hacen los profesores? ¿Qué pueden hacer? Pixel-Bit: Revista de Medios y Educación, (12), 55-64.

Nunnally, J. C. (1967). Psychometric theory. McGraw-Hill.

Pérez Muñoz, S. y Castaño Calle, R. (2016). Funciones de la Universidad en el siglo XXI: humanística, básica e integral. Revista Electrónica Interuniversitaria de Formación del Profesorado, 19(1), 191-200. https://recyt.fecyt.es/index.php/pixel/article/view/61126

Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics, 5, 7-21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Ramos Calzadilla, L., De la Rosa Rodríguez, L. y Morales González, M. (2022). Estrategia de capacitación para potenciar el vínculo universidad-empresa a través del desempeño profesional de los dirigentes. VARONA, (74). https://doi.org/10.5944/educXX1.1

Robles Garrote, P. y Rojas, M. del C. (2015). La validación por juicio de expertos: dos investigaciones cualitativas en lingüística aplicada. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, (18), 124-139. https://doi.org/10.26378/rnlael918259

Romero, C. (2004). Argumentos sobre la formación inicial de los docentes en educación física. Profesorado, Revista de Currículum y Formación del Profesorado, 8(1), 1-20. http://www.ugr.es/~recfpro/rev81ART5.pdf

Santos, N. C., Costa, P. S., Amorim, L., Moreira, P. S., Cunha, P., Cotter, J. y Sousa, N. (2015). Exploring the factor structure of neurocognitive measures in older individuals. PLoS ONE, 10(4), e0124229. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0124229

Schnell, B. y Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality: Employability and the T&I curriculum – balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers’ perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920

Toury, G. (1991). Experimentation in translation studies: Achievements, prospects and some pitfalls. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, 1988 (pp. 45-66). Gunter Narr.

Wilss, W. (1989). Towards a multi-facet concept of translation behavior. Target, 1(2), 129-149. https://doi.org/10.1075/target.1.2.02wil

Publié-e

2024-02-26

Comment citer

Calvo-Ferrer, J. R., & Muñoz-Villena, A. J. (2024). Évaluation du matériel didactique et de la compétence en traduction : élaboration et validation du questionnaire EMaCT pour la professionnalisation des enseignants et des étudiants en traduction et en interprétation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 222–243. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a10