Académie des traducteurs : des traducteurs et retraductions dans la collection Colihue Clásica
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a09Mots-clés :
classiques universels, retraduction, collection, traduction, paratexte du traducteurRésumé
La collection Colihue Clásica de la maison éditoriale Ediciones Colihue a apparu en Argentine comme une réponse à la crise politique et économique du début des années 2000. Elle a présenté une proposition éditoriale qui a mis en valeur les retraductions de classiques littéraires et philosophiques universels par des spécialistes universitaires nationaux et régionaux. Cette série est accompagnée de paratextes minutieux qui, dans certains cas, comportent une note de traduction. À partir de l’analyse des témoignages des agents éditoriaux de la collection, de la figure des traducteurs trices et de la présence ou l’absence de notes de traduction, l’article aborde ce que l’on appelle les « sources extratextuelles » des traductions, afin de se demander en quoi consiste le « tournant académique » de la traduction proposé par son éditeur, et s’il s’agit en fait d’une approche commune aux traducteurs trices académiques de la collection Colihue Clásica. En théorie, ces notes de traduction permettent de constater l’existence de différentes perspectives plus ou moins doxiques sur la traduction liées à des notions telles que l’équivalence et la fluidité, qui offrent un point de vue privilégié sur les représentations de la traduction liées aux milieux académiques nationaux.
Téléchargements
Références
Editorial Colihue. (2017). Catálogo General Editorial Colihue. Buenos Aires, Argentina.
Editorial Colihue. (2020). Catálogo General Editorial Colihue. Buenos Aires, Argentina.
Editorial Colihue. (s. f.). Catálogo parcial de la Colección Colihue Clásica. Buenos Aires, Argentina.
Catulo, Poesía completa. Ed. bilingüe (Trad., prólogo y notas de L. Galán). Colihue.
Cicerón. (2009). Catilinarias. Colihue
Cicerón. (2018). Sobre las leyes. Colihue
Costa Picazo, R. (2005a). Introducción. En H. James, Los papeles de Aspern (Trad., prólogo y notas de R. Costa Picazo). vii-lv. Colihue.
Costa Picazo, R. (2005b). Introducción. En H. James, Una vuelta de tuerca (Trad., prólogo y notas de R. Costa Picazo), vii-xlvi. Colihue.
Costa Picazo, R. (2004). Introducción. En W. Whitman, Hojas de hierba (Trad. de F. Alexander, prólogo y notas de R. Costa Picazo) vii-lviii. Colihue.
Costa Picazo, R. (2010). Introducción. En E. A. Poe, Cuentos completos (tomos I y II) (Trad., prólogo y notas de Rolando Costa Picazo), vii-lxxii. Colihue.
Costa Picazo, R. (2016). Introducción. En H. Melville, Moby-Dick (Trad., prólogo y notas de R. Costa Picazo), vii-lxvi. Colihue.
Crespo, M. I. y Santa Cruz, M. I. (2007). Introducción. En Plotino, Enéadas. Textos esenciales (Trad., prólogo y notas de M. Inés Crespo y M. Isabel Santa Cruz), vii-xlii. Colihue.
Cristófalo, A. (2006). Introducción. En C. Baudelaire, Las flores del mal (Trad., prólogo y notas de A. Cristófalo), vii-xliv. Colihue.
De la Boétie, E. (2014). Discurso de la servidumbre voluntaria. Colihue.
Descartes, R. (2004). El discurso del método. Colihue.
Dubatti, J. (2006a). Introducción. En H. Ibsen, Peer Gynt - El pato salvaje - Hedda Gabler (Trad. de Rosamaría Paasche), vii-lxiii. Colihue.
Dubatti, J. (2006b). Introducción. En H. Ibsen, Una casa de muñecas – Un enemigo del pueblo (Trad. De Clelia Chamatrópulos), vii, xlix. Colihue.
Ediciones Colihue. (2023). Sitio web. https://colihue.com.ar/
Espejo, M. (2013). El vértigo del azar. En Mallarmé, Obra poética (Trad., prólogo y notas de M. Espejo), vii-xlii Colihue.
Fernández, J. M. (2015). Sobre esta traducción. En R. Pompeia, El Ateneo (Trad. de J. M. Fernández, prólogo y notas de R. Antelo), vii-lxi. Colihue.
Fernández Speier, C. (2021). Introducción. En A. Dante, La Divina Comedia (Trad., prólogo y notas de C. Fernández Speier). Colihue.
Franchi, F. (2013). Introducción. En A. Pushkin, Evgueni Onieguin (Trad., prólogo y notas de F. Franchi), v-lxxvi. Colihue.
Galán, L. (2009). Introducción. En Catulo, Poesía completa. Ed. bilingüe (Trad., prólogo y notas de L. Galán), vii-lviii. Colihue.
Garramuño, F. y Di Leone, L, (2015). Introducción. En E. de Queiros, El primo Basilio (Trad., prólogo y notas de F. Garramuño y L. di Leone), vii-lxxix. Colihue.
Ledesma, J. (2007). El traductor como personaje. No Retornable (revista digital). https://www.no-retornable.com.ar/dossiers/dosmilsiete.html (Recuperada en 2023).
Ledesma, J., (2014). Introducción. En M. V. Shelley, Frankenstein (Trad., prólogo y notas de Jerónimo Ledesma, vii-cxv. Colihue.
Lobos, O. (2015). Introducción. En A. Chejov, Teatro completo (Trad., prólogo y notas de O. Lobos. Estudio crítico de N. Mansur Cao), vii- lxxxiv. Colihue.
Lobos, O. (2007). Introducción. En F. Dostoievski, Crimen y castigo (Trad., prólogo y notas de O. Lobos), vii-xciv. Colihue.
López Arriazu, E. (2014). Introducción. En F. Dostoievski, El jugador (Trad., prólogo y notas de Eugenio L. Arriazu), vii-lxvi. Colihue.
Mallarmé, S. (2013). Obra poética (Trad., prólogo y notas de M. Espejo). Colihue.
Nápoli, J. (2005). Introducción. En Eurípides, Tragedias I. (Trad., prólogo y notas de J. Nápoli), vii-xcviii. Colihue.
Ovidio. (2015). Arte de amar. Colihue.
Platón. (2006). Banquete. Colihue
Platón. (2016). Ion. Colihue
Platón. (2018). Apología de Sócrates. Colihue
Poe, E. A. (2010). Cuentos completos (tomos I y II) (Trad., prólogo y notas de Rolando Costa Picazo). Colihue.
Rimbaud, A. (2004). Iluminaciones. Colihue.
Schere, J. (2011). Introducción. En Sófocles, Edipo Rey – Edipo en Colono – Antígona. (Trad., prólogo y notas de J. Schere), vii-lii. Colihue.
Sinnot, E. (2004). Introducción. En Aristóteles, Poética (Trad., prólogo y notas de E. Sinnot), vii-xcv. Colihue.
Sinnot, E. (2007). Introducción. En Aristóteles, Ética nicomaquea (Trad., prólogo y notas de E. Sinnot), vii-lxxiii. Colihue.
Sforza, N. (2010). Introducción. En N. Maquiavelo, Textos literarios (Trad., prólogo y notas de N. Sforza). Colihue.
Vedda, M. (2005). Introducción. En F. Kafka, El proceso (Trad., prólogo y notas de M. Vedda), vii-lxviii. Colihue.
Vedda, M. (2015). Introducción. En J. W. Goethe, Fausto (Trad., prólogo y notas de M. Vedda), vii-cliii. Colihue.
Vilar, R. (2012). Introducción. En G. K. Chesterton, El hombre que fue jueves (Trad., prólogo y notas de R. Vilar). vii-lx. Colihue.
Willson, P. (2013). Introducción. En. G. Flaubert Madame Bovary (Trad. B. Capdevielle y P. Willson). Colihue.
Referencias bibliográficas
Arnoux, N. y Del Valle. (2010). Las representaciones ideológicas del lenguaje. Discurso glotopolítico y panhispanismo. Spanish in Context, 7(1), 1-24. https://doi.org/10.1075/sic.7.1.01nar
Baker, M. y Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203872062
Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.
Bein, R. (1996). La “equivalencia cero” intralingüística. Voces, (24), 2-9. http://biblio.traductores.org.ar/documentos/00754.pdf
Berman, A. (1990) La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes (4), 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Gallimard.
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Éditions du Seuil.
Botto, M. (2014). 1990-2010. Concentración, polarización y después. En J. L. de Diego (Dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010) (Nueva edición aumentada y actualizada) (pp. 219-269). Fondo de Cultura Económica.
Brisset, A. (2004). “Por una ética de la reciprocidad”. Revista Otra Parte. https://www.revistaotraparte.com/op/teoria/por-una-etica-de-la-reciprocidad/
Cámpora, M. (2020). ¿La versión de Babel? Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938. Scènes de la traduction France-Argentine. Ed. Rue d’Ulm. https://doi.org/10.4000/books.editionsulm.6017
Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, (144), 7-20. https://doi.org/10.3917/arss.144.0007
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury Publishing Plc. https://doi.org/10.5040/9781472542021
Even-Zohar, I., (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. En M. Iglesias Santos (Coord.), Teoría de los polisistemas (pp. 223-231). Arco.
Falcón, A. (2018). La producción de lo “clásico”: un estudio sobre las colecciones argentinas de literatura universal. En S. Peña y J. J. Zaro (Coords.), Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (pp. 273-290). Comares.
Genette, G. (1987). Seuils. Éditions du Seuil.
Génin, I. y Stephens, J. (Dirs). (2018). Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs. Palimpsestes, (38). https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2524
Cavallo, G. y Chartier, R. (1997). Histoire de la lecture dans le monde occidental. Éditions du Seuil.
Heilbron, J. (2010). Structure and dynamic of the world system of translation. Unesco, International Symposium “Translation and Cultural Mediation”, February 22-23. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf
Heilbron, J. y Sapiro, G. (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, (144), 3-5. https://doi.org/10.3917/arss.144.0003
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Kalinowski, I. (2002). La vocation au travail du traducteur. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, (144), 47-54. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2807
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Éditions Verdier.
Pagni, A., Payàs, G. y Willson, P. (Coords.) (2011). Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. Universidad Autónoma de México.
Pöckl, W. (2010). Neuübersetzungen: Zwischen Zufall und Notwendigkeit. En N. Bachleitner y M. Wolf (Eds.), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum (pp. 317- 330). LIT Verlag.
Pym, A. (1998). Method in translation history. Routledge.
Sapiro, G. (dir.) (2020). Dictionnaire international Bourdieu. CNRS Éditions.
Simonin, A. (2004). Le catalogue de l'éditeur, un outil pour l'histoire. L'exemple des Éditions de Minuit. Vingtième Siècle. Revue d’histoire, 1, (81), 119-129. https:// doi.org/10.3917/ving.081.0119
Stephens, J. (2018). Présentation (edición especial: Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs). Palimpsestes, 31, 8-15. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2539
Sociedad Argentina Dostoievski. (s. f.) Página web. https://sociedaddostoievski.com/
Sverdloff, M. (2020). Huysmans en Buenos Aires: sobre “el giro académico” de la traducción. En R. Béhar y G. Camenen (Dirs.), Scènes de la traduction France-Argentine (pp. 159-180). Ed. Rue d’Ulm. https://doi.org/10.4000/books.editionsulm.6172
Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Cátedra.
Venturini, S. (2019). La nueva edición argentina: la traducción de literatura en pequeñas y medianas editoriales (2000-2019). Cuadernos LIRICO, (20), . https://doi.org/10.4000/lirico.8691
Venuti, L. (2012). Translation Changes Everything: Theory and Practice (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428
Viala, A. (1993). Qu’est-ce qu’un classique? Littératures Classiques, (19), 11-31. https://doi.org/10.3406/licla.1993.1737
Villalba, G. (2017). Dossier La traducción editorial: Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación. El Taco En La Brea, 1(5), 380–407. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6636
Villalba, G., (2021). El español de la Argentina en la traducción editorial contemporánea [Tesis de doctorado]. Universidad de Buenos Aires, Argentina. http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/16120
Wilfert B. (2002). Cosmopolis et l'Homme invisible . Actes de la recherche en sciences sociales (144), 33-46. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2806
Willson, P. (2004). La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Siglo XXI.
Willson, P. (2007). Traductores en el siglo. Punto de Vista, (87), 19-25.
Willson, P. (2009). Un intento de reparación. En J. Fonderbrider, https://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/2009/06/
Yuste Frías, J. (2022). “Teoría de la paratraducción”. En J. Yuste Frías y X. M. Garrido Vilariño (eds.), Traducción y Paratraducción I. Líneas de investigación. Peter Lang.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2024

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.