Lila Guerrero et ses traductions de la littérature russo-soviétique publiées par des maisons d’édition argentines (1940-1970)

Auteurs-es

  • Érica Brasca IECH, UNR-CONICET

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a07

Mots-clés :

Lila Guerrero, traduction éditoriale, littérature russe et soviétique en Argentine, importation littéraire

Résumé

Dans cet article, a pour objectif de situer la carrière de traductrice de Lila Guerrero à travers ses publications de la littérature russo-soviétique dans des maisons d’édition argentines entre 1940 et 1970. Tout d’abord, le répertoire des traductions sera caractérisé, et le travail d’importation littéraire dans le domaine éditorial local sera contextualisé. Dans ce sens, j’examinerais la figure de Lila Guerrero en tant qu’importatrice et sa contribution à la promotion d’un répertoire de littérature russo-soviétique aligné sur les positions communistes soviétiques, dont l’apogée a eu lieu après la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, certains des préfaces qui accompagnent ses traductions seront abordés à partir des stratégies employées dans sa pratique de la traduction. Ces pratiques se rattachent à d’autres approches de la traduction et esquissent un modèle propre, fondé sur l’engagement et l’idée de la traduction comme une activité qui favorise la diffusion idéologique. De cette manière, le travail d’importation marque l’intégration de Lila Guerrero dans les réseaux d’intellectuels communistes.

|Résumé
= 357 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 181 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 7 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Érica Brasca, IECH, UNR-CONICET

Professeure et titulaire d'une licence en littérature de l'Universidad Nacional de Rosario. Doctorante en littérature et études critiques à l'Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (IECH), avec une bourse du Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Son projet de doctorat porte sur les traductions de Lila Guerrero' publiées dans des maisons d'édition argentines, en particulier les œuvres de Vladimir V. Maiakovski. Elle participe à des projets de recherche sur les traductions de la littérature russe, la théorie littéraire et les archives des magazines culturels.

Références

Alle, F. (2019). Un programa literario bajo la lupa del realismo socialista. En Una poética de la convocatoria. La literatura comunista de Raúl González Tuñón (pp. 129-249). Viterbo.

Baer, B. J. y Schäffner, C. (2021). Ethics in socialist translation theories. En The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 42-57). Routledge.

Bioy Casares, A. (2006). Borges. Destino.

Bourdieu, P. (1999). Las condiciones sociales de la circulación de las ideas. En Intelectuales, política y poder (Alicia Gutiérrez, Trad.) (pp. 159-170). Eudeba.

Brasca, É. (2024). Lila Guerrero, embajadora de Maiakovski en el Plata. Sus traducciones en las editoriales Claridad y Platina. El taco en la brea, 10(19), 130-146. https://doi.org/10.14409/eltaco.10.19.e0140

Brisset, A. (1990). Introducción. En Sociocritique de la traduction (Marcela Kujaruk, Trad.) Éditions du Préambule., mimeo.

Cheveleva Dergacheva, A. (2018). Traducción literaria y cambio social: la poesía rusa de la Edad de Plata [tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/handle/10486/684140

Davis González, A. (2023). El archivo como literatura marxista mundial. Viajes a la Unión Soviética a través de las revistas culturales argentinas de izquierda (1936-1949). Itinerarios, 38, 181-194. https://itinerarios.uw.edu.pl/resources/html/article/details?id=617846

De Diego, J. (2014). La “época de oro” de la industria editorial. En J. de Diego (Dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010) (2.a ed.) (pp. 97-133). Fondo de Cultura Económica.

Delgado, V. y Espósito, F. (2014). La emergencia del editor moderno. En J. de Diego (Dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010) (2.a ed.) (pp. 63-96). Fondo de Cultura Económica.

Falcón, A. (2018). Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983). Iberoamericana-Vervuert.

Falcón, A. (2023). Mujeres traductoras y trabajo editorial en la Argentina: las traducciones de Susana “Pirí” Lugones en las décadas del sesenta y setenta. En M. Garone Gravier (Coord.), Las mujeres y los estudios del libro y la edición en Iberoamérica (pp. 293-319). Ediciones Uniandes, Editorial Universidad de Santiago de Chile, Universidad Autónoma Metropolitana.

García Brunelli, F. (2021). Benjamin Abramson en la revista Claridad: las primeras traducciones directas del ruso en Argentina. RUS (São Paulo), 12(20), 328-352. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2021.190663

Guerrero, L. (1942). Presentación de Nicolás Ostrovsky. En N. Ostrovsky, Hijos de la tempestad (Lila Guerrero, Trad.) (pp. 5-11). Claridad.

Guerrero, L. (1943a). Antología de Maiacovski. Su vida y su obra. Claridad.

Guerrero, L. (1943b). Prólogo. En Tolstoi, A. Pedro el Grande (pp. 7-13). Lila Guerrero, Trad. Claridad.

Guerrero, L. (1946a). Estudios biográficos. En Pushkin, Lermontov, Simonov. Teatro ruso (pp. 11-38; 137-146; 213-224). Lila Guerrero, Trad. Claridad.

Guerrero, L. (1946b). Prólogo. En L. Leonov, Tanques rojos (pp. 7-14). Lila Guerrero, Trad. Argonauta.

Guerrero, L. (1947). Prólogo. En Wasilewska, W. Simplemente amor (pp. 7-15). Lila Guerrero, Trad. Problemas.

Guerrero, L. (1952). Ilya Erenburg. En I. Erenburg, El árbol (pp.7-37). Lila Guerrero, Trad. Hemisferio.

Guerrero, L. (1974). Los precursores. Losada.

Jeifets, L. y Jeifets, V. (2017). América Latina en la Internacional Comunista [1919-1943]. Diccionario biográfico. CLACSO. https://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20170929050638/America_Latina_en_la_internacional_comunista.pdf

King, J. (1989). Sur. Estudio de la revista literaria argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura, 1931-1970. Juan José Utrilla, Trad. Fondo de Cultura Económica.

Lescano, J. (2018). Maiakovski en el Río de la Plata: la Antología de Lila Guerrero en Editorial Claridad (1943). En A. Ariel González (Comp.), Actas de la Segunda Jornada Nacional de Estudios Eslavos (pp. 153-171). Sociedad Argentina Dostoievsky, Cátedra de Literaturas Eslavas FFyL, UBA, Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini, Buenos Aires, Argentina. 4-18 de agosto. https://sociedaddostoievski.com/wp-content/uploads/2018/12/actas.pdf

Lobos, O. (2018). F. M. Dostoievski durante la Rusia soviética. Estudios Dostoievski, (1), 77-85. http://agonfilosofia.es/EstudiosDostoievski/ed01pdf/lobos077085.pdf

Lobos, O. y López Arriazu, E. (2017). Las traducciones argentinas de los clásicos rusos. Lenguas vivas (13), 116-122. https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-admin/upload/Lenguas_Vivas_13_corregido_el_15.3.2018.pdf

López Arriazu, E. (2019). Ensayos eslavos. Dedalus.

López, H. (2018). Las editoriales rojas: de La Internacional a Cartago. Luxemburg.

Луначарский, А. В. (1933). Социалистический реализм. Собрание Сочинений. Том 8. http://lunacharsky.newgod.su/lib/ss-tom-8/socialisticeskij-realizm/ [Lunacharski, A. V. (1933). Realismo socialista. En Obras completas. Tomo 8]

Маяковский, В. В. (1957). Собрание сочинений в тринадцати томах. Гослитиздат, [Maiakovski, V. V. (1957). Obras reunidas en trece tomos. Goslitizdat].

Maiacovski, V. (1957-1959). Obras escogidas (en cuatro tomos). Selección, traducción, prólogo y notas de Lila Guerrero. Platina.

Maiacovski, V. (1970). Antología poética (Preliminar, selección y traducción de Lila Guerrero). Losada.

M. D. [Miguel Dolan]. (1970). Libros. Sur, (325), 100-102.

Montaldo, G. (1987). La literatura como pedagogía, el escritor como modelo. Cooperativa Editorial Claridad: proyecto cultural y empresa comercial. Cuadernos Hispanoamericanos, (445), 41-64. https://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/la-literatura-como-pedagogia-el-escritor-como-modelo/

Nye, J. S. (1990). Soft power. Foreign Policy, (80), 153-171. https://doi.org/10.2307/1148580

Petra, A. (2017). Intelectuales y cultura comunista. Itinerarios, problemas y debates en la Argentina de posguerra. Fondo de Cultura Económica.

Petra, A. (2018). Hacia una historia del mundo impreso del comunismo argentino. El caso de la Editorial Problemas (1939-1948). En A. Granados y S. Rivera Mir (Coords.), Prácticas editoriales y cultura impresa entre los intelectuales latinoamericanos en el siglo XX (pp. 99-126). El Colegio Mexiquense, Universidad Autónoma Metropolitana.

Sapiro, G. (2016). La sociología de la literatura (Laura Fólica, Trad.). Fondo de Cultura Económica.

Sarlo, B. (2003). Una modernidad periférica: Buenos Aires 1920-1930. Nueva Visión [Publicación original de 1998].

Tarcus, H. (2020). Bondareff de Kantor, Ida Isakovna. En Diccionario biográfico de las izquierdas latinoamericanas. https://diccionario.cedinci.org/bondareff-de-kantor-ida-isakovna/

Tarcus, H. (2023). Las ediciones argentinas de cultura marxista: tres ciclos históricos (1893-1976). En Tarcus, H. (dir.) Edición y Revolución en Argentina (pp. 41-120). Tren en movimiento.

Toury, G. (1999). La naturaleza y el papel de las normas en la traducción. En M. Iglesias Santos (Comp.) Teoría de los polisistemas (pp. 233-255) (Amelia Sanz Cabrerizo, Trad.). Arcos Libros.

Vesenski, V. (1988). Lila Guerrero, precursora. América Latina, 3, 62-65.

Volper, I. (1941). Historia de la tableta de chocolate (Lila Guerrero y Angustia M. Uzon, Trads.). Problemas.

Wilfert, B. (2022). Cosmópolis y el hombre invisible. Los importadores de literatura extranjera en Francia, 1885-1914. En “El Lenguas”: Proyectos Institucionales. El factor social. Selección de textos de sociología de la traducción. Suplemento de la revista Lenguas Vivas (Gabriela Villalba, Trad.), (8), 41-57 [Publicación original de 2002]. https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2022/10/Revista-LV-Suplemento-8_10.pdf

Willson, P. (2019). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. EThos Traductora.

Publié-e

2024-09-10

Comment citer

Brasca, Érica. (2024). Lila Guerrero et ses traductions de la littérature russo-soviétique publiées par des maisons d’édition argentines (1940-1970). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 369–388. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a07