La formation d’interprètes en langue des signes espagnole pour l’assistance aux femmes sourdes victimes de violence sexiste

Auteurs-es

  • Beatriz Longa Alonso Universidade de Vigo

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a06

Mots-clés :

langue des signes, violence sexiste, formation en interprétariat, femmes sourdes, interprètes en langue des signes

Résumé

Cet article analyse la formation et les conditions de travail des interprètes en langue des signes dans des contextes de violence de genre en Espagne, lorsque les victimes sont des femmes sourdes. Dans le but d’obtenir des données plus représentatives et détaillées sur les perceptions réelles des interprètes en langue des signes concernant leur formation et leur travail dans ces contextes, un questionnaire de 24 questions a été élaboré pour interroger leur pratique professionnelle dans des situations de violence fondée sur le genre. Les réponses recueillies auprès de 63 interprètes exerçant dans différentes régions d’Espagne montrent que plus de 80 % rencontrent des difficultés dans ces situations, tandis que seulement 24 % ont reçu une formation spécialisée (généralement trop brève) et 100 % d’entre eux ont exprimé le souhait de recevoir une formation spécifique. Les réponses obtenues mettent en lumière les difficultés et les besoins des interprètes et permettent de proposer des orientations pour leur formation spécifique en vue d’intervenir dans des contextes de violence de genre.

|Résumé
= 193 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 77 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 9 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Beatriz Longa Alonso, Universidade de Vigo

Diplômée en Traduction et Interprétation de l’Université de Vigo (2005–2010), avec des échanges à Bangor University (Royaume-Uni) et Western Sydney University (Australie). Elle est également Technicienne Supérieure en Interprétation en Langue des Signes et titulaire d’un master en Linguistique Appliquée des universités de Vigo, A Coruña et Santiago de Compostela. Elle a travaillé comme assistante de recherche dans les projets CORALSE et Justisigns2, et exerce comme interprète depuis 2012. Elle fait partie du groupe BIFEGA et est doctorante dans le Programme de Doctorat International en Traduction & Paratraduction, menant une recherche sur l’interprétation pour les femmes sourdes dans des contextes de violence de genre.

Références

Abril Martí, Mª. (2015). La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español. TRANS. Revista de Traductología. 1. 77-94. DOI: 10.24310/TRANS.2015.v1i19.2093.

Borja Albi, A. y Del-Pozo-Triviño, M. (Eds.). (2015). La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Tirant Lo Blanch. ISBN 9788416349333. Disponible en: https://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/la-comunicacion-mediada-por-interpretes.pdf

Cabeza Pereiro, C., Casado Neira, D., Conway, B., Clark, L., Del Pozo Triviño, M., Flanagan, J., Freir, C., Garrahan, L., Leeson, L., Longa Alonso, B., Molony, S., Napier, J., O’Dowd, L., Pérez Freire, S., Quigley, L., Sheik, H. (2023). Silent Harm. A training manual for service providers and interpreters who work with deaf, refugee, and migrant women and girls who have experienced gender-based violence. Disponible en: https://indd.adobe.com/view/a52bd01c-a8c8-4749-b432-5222259aac09 [23/02/2025]

CNSE, INTRESS.(2011). Situación de las mujeres sordas ante la violencia de género. Disponible en: https://www.cnse.es/media/k2/attachments/Situaci%C3%B3n_de_las_mujeres_sordas_ante_la_violencia_de_g%C3%A9nero.pdf

Crowe, T. (2017). Breaking the Silence: Empowering Deaf and Hard of Hearing Survivors of Domestic Violence, en Andy J. Johnson, J. Ruth Nelson & Emily M. Lund (Eds.), Religion, Disability, and Interpersonal Violence (pp.131–148). Springer International Publishing.

Del-Pozo-Triviño, M. (2017). The right of gender violence victims and survivors to quality translation and interpreting according to legislation. The SOS-VICS contribution. En A. Liimatainen, A. Nurmi, M. Kivilehto, L. Salmi, A. Viljanmaa y M. Wallace (Eds.), Legal translation and court interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, (pp. 25-48). Frank & Timme. ISBN: 978-3-7329-0295-8.

Delegación del Gobierno contra la Violencia de Género. (2020). Macroencuesta de Violencia contra la Mujer 2019. Disponible en : https://violenciagenero.igualdad.gob.es/macroencuesta2015/macroencuesta2019/

Delegación del Gobierno contra la Violencia de Género (DGVG). (2020). Mujer, discapacidad y violencia de género. Disponible en: https://violenciagenero.igualdad.gob.es/violenciaencifras/estudios/investigaciones/vgeneroimg/

Gobierno de España. (2004). Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2004-21760

Gobierno de España. (2007). Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-18476

Gobierno de España. (2022). Ley Orgánica 10/2022, de 6 de septiembre, de garantía integral de la libertad sexual. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2022-14630

Gobierno de España. (2023). Real Decreto 674/2023, de 18 de julio, por el que se aprueba el Reglamento de las condiciones de utilización de la lengua de signos española y de los medios de apoyo a la comunicación oral para las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2023-16650

Instituto Nacional de Estadística (INE). (2020) Encuesta de discapacidad, autonomía personal y situaciones de dependencia dirigida a hogares 2020 https://www.ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736176782&menu=resultados&idp=1254735573175#_tabs-1254736195764

Macdonald, J. L. (2015). Vicarious Trauma as Applied to the Professional Sign Language Interpreter. Montview Liberty University Journal of Undergraduate Research: Vol. 1 : Iss. 1 , Article 6

Mojica, E. (2014). Análisis de la Situación de la Traducción y la Interpretación en el Ámbito Judicial en España en Casos Específicos de Violencia de Género. FITISPos International Journal. 1. 169-180. DOI: 10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.22.

Napier, J., Leeson, L., Del-Pozo-Triviño, M., Casado-Neira, D., Sheikh, H., Harold, G., Clark, L., Quigley, L., O’Dowd, L., Longa-Alonso, B., Pérez-Freire, S., & Cabeza-Pereiro, C. (2023). Silent Harm. A review of support for survivors of gender-based violence. Centre for Deaf Studies. Trinity College Dublin. http://hdl.handle.net/11093/5177

Organización de las Naciones Unidas (ONU) (1993). Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer. DIsponible en: https://www.ohchr.org/es/instruments-mechanisms/instruments/declaration-elimination-violence-against-women

Soroa Sainz, P. (2018). El acceso de las mujeres sordas a la educación y el empleo en España: discriminación y género. [Tesis de doctorado]. Universidad Complutense de Madrid. https://hdl.handle.net/20.500.14352/15958

Toledano Buendía, C. (2015). Introducción: bases para el nacimiento de una subdisciplina. En C. Toledano Buendía & M. Del Pozo Triviño (Eds.), Interpretación en contextos de violencia de género (pp.13-24 ). Tirant lo Blanch.

Toledano Buendía, C., Del Pozo Triviño, M. (Eds.) (2015). Interpretación en contextos de violencia de género. Tirant lo Blanch.

Publié-e

2025-09-24

Comment citer

Longa Alonso, B. (2025). La formation d’interprètes en langue des signes espagnole pour l’assistance aux femmes sourdes victimes de violence sexiste. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 394–410. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a06