Treinamento de intérpretes de língua de sinais espanhola na assistência a mulheres surdas vítimas de violência de gênero

Autores

  • Beatriz Longa Alonso Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a06

Palavras-chave:

língua de sinais, violência de gênero, formação em interpretação, mulheres surdas, intérpretes de língua de sinais

Resumo

Este artigo analisa a formação e o ambiente de trabalho de intérpretes de língua de sinais em contextos de violência de gênero na Espanha, quando as vítimas são mulheres surdas. Com o objetivo de obter dados mais representativos e detalhados sobre as percepções reais dos profissionais de interpretação em língua de sinais a respeito de sua formação e atuação em contextos de violência de gênero, foi elaborado um questionário com 24 perguntas que investigam sua prática profissional nessas situações. As respostas coletadas de 63 intérpretes atuantes em diferentes regiões da Espanha mostram que mais de 80% desses profissionais enfrentam dificuldades nessas situações, enquanto apenas 24% possuem formação especializada (que, na maioria dos casos, é muito breve) e 100% deles relataram o desejo de receber formação específica. As respostas evidenciam as dificuldades e necessidades desses intérpretes e permitem propor diretrizes para sua formação específica para atuação em contextos de violência de gênero.

|Resumo
= 162 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 65 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 7 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Beatriz Longa Alonso, Universidade de Vigo

Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade de Vigo (2005–2010), com intercâmbios na Bangor University (Reino Unido) e na Western Sydney University (Austrália). Também é Técnica Superior em Interpretação de Língua de Sinais e possui mestrado em Linguística Aplicada pelas universidades de Vigo, A Coruña e Santiago de Compostela. Atuou como assistente de pesquisa nos projetos CORALSE e Justisigns2, e trabalha como intérprete desde 2012. Integra o grupo BIFEGA e é doutoranda no Programa Doutoral Internacional em Tradução & Paratradução, com uma pesquisa sobre a interpretação para mulheres surdas em contextos de violência de gênero.

Referências

Abril Martí, Mª. (2015). La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español. TRANS. Revista de Traductología. 1. 77-94. DOI: 10.24310/TRANS.2015.v1i19.2093.

Borja Albi, A. y Del-Pozo-Triviño, M. (Eds.). (2015). La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Tirant Lo Blanch. ISBN 9788416349333. Disponible en: https://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/la-comunicacion-mediada-por-interpretes.pdf

Cabeza Pereiro, C., Casado Neira, D., Conway, B., Clark, L., Del Pozo Triviño, M., Flanagan, J., Freir, C., Garrahan, L., Leeson, L., Longa Alonso, B., Molony, S., Napier, J., O’Dowd, L., Pérez Freire, S., Quigley, L., Sheik, H. (2023). Silent Harm. A training manual for service providers and interpreters who work with deaf, refugee, and migrant women and girls who have experienced gender-based violence. Disponible en: https://indd.adobe.com/view/a52bd01c-a8c8-4749-b432-5222259aac09 [23/02/2025]

CNSE, INTRESS.(2011). Situación de las mujeres sordas ante la violencia de género. Disponible en: https://www.cnse.es/media/k2/attachments/Situaci%C3%B3n_de_las_mujeres_sordas_ante_la_violencia_de_g%C3%A9nero.pdf

Crowe, T. (2017). Breaking the Silence: Empowering Deaf and Hard of Hearing Survivors of Domestic Violence, en Andy J. Johnson, J. Ruth Nelson & Emily M. Lund (Eds.), Religion, Disability, and Interpersonal Violence (pp.131–148). Springer International Publishing.

Del-Pozo-Triviño, M. (2017). The right of gender violence victims and survivors to quality translation and interpreting according to legislation. The SOS-VICS contribution. En A. Liimatainen, A. Nurmi, M. Kivilehto, L. Salmi, A. Viljanmaa y M. Wallace (Eds.), Legal translation and court interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, (pp. 25-48). Frank & Timme. ISBN: 978-3-7329-0295-8.

Delegación del Gobierno contra la Violencia de Género. (2020). Macroencuesta de Violencia contra la Mujer 2019. Disponible en : https://violenciagenero.igualdad.gob.es/macroencuesta2015/macroencuesta2019/

Delegación del Gobierno contra la Violencia de Género (DGVG). (2020). Mujer, discapacidad y violencia de género. Disponible en: https://violenciagenero.igualdad.gob.es/violenciaencifras/estudios/investigaciones/vgeneroimg/

Gobierno de España. (2004). Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2004-21760

Gobierno de España. (2007). Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-18476

Gobierno de España. (2022). Ley Orgánica 10/2022, de 6 de septiembre, de garantía integral de la libertad sexual. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2022-14630

Gobierno de España. (2023). Real Decreto 674/2023, de 18 de julio, por el que se aprueba el Reglamento de las condiciones de utilización de la lengua de signos española y de los medios de apoyo a la comunicación oral para las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2023-16650

Instituto Nacional de Estadística (INE). (2020) Encuesta de discapacidad, autonomía personal y situaciones de dependencia dirigida a hogares 2020 https://www.ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736176782&menu=resultados&idp=1254735573175#_tabs-1254736195764

Macdonald, J. L. (2015). Vicarious Trauma as Applied to the Professional Sign Language Interpreter. Montview Liberty University Journal of Undergraduate Research: Vol. 1 : Iss. 1 , Article 6

Mojica, E. (2014). Análisis de la Situación de la Traducción y la Interpretación en el Ámbito Judicial en España en Casos Específicos de Violencia de Género. FITISPos International Journal. 1. 169-180. DOI: 10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.22.

Napier, J., Leeson, L., Del-Pozo-Triviño, M., Casado-Neira, D., Sheikh, H., Harold, G., Clark, L., Quigley, L., O’Dowd, L., Longa-Alonso, B., Pérez-Freire, S., & Cabeza-Pereiro, C. (2023). Silent Harm. A review of support for survivors of gender-based violence. Centre for Deaf Studies. Trinity College Dublin. http://hdl.handle.net/11093/5177

Organización de las Naciones Unidas (ONU) (1993). Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer. DIsponible en: https://www.ohchr.org/es/instruments-mechanisms/instruments/declaration-elimination-violence-against-women

Soroa Sainz, P. (2018). El acceso de las mujeres sordas a la educación y el empleo en España: discriminación y género. [Tesis de doctorado]. Universidad Complutense de Madrid. https://hdl.handle.net/20.500.14352/15958

Toledano Buendía, C. (2015). Introducción: bases para el nacimiento de una subdisciplina. En C. Toledano Buendía & M. Del Pozo Triviño (Eds.), Interpretación en contextos de violencia de género (pp.13-24 ). Tirant lo Blanch.

Toledano Buendía, C., Del Pozo Triviño, M. (Eds.) (2015). Interpretación en contextos de violencia de género. Tirant lo Blanch.

Publicado

2025-09-24

Como Citar

Longa Alonso, B. (2025). Treinamento de intérpretes de língua de sinais espanhola na assistência a mulheres surdas vítimas de violência de gênero. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 394–410. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a06