Évolution de la traduction audio- visuelle : Dès le début à l'ère numérique

Auteurs-es

  • David Orrego Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17081

Mots-clés :

traduction audio-visuelle, sous-titrage, doublage, voice-over, développement technologique

Résumé

 Les études de traduction audio-visuelle ont considérablement augmenté au cours des deux dernières décennies. L'attention des chercheurs a été donnée en particulier au sous-titrage et au doublage. Néanmoins, les conditionnes sociales actuelles ont créé de nouvelles modalités et en ont remodelé les existantes mais moins visibles dans le milieu audiovisuel. L'audio description, le sous-titrage pour sourds et malentendants et la traduction audiovisuelle non-professionnelle, entre autres modalités émergentes deviennent un élément important du panorama de la traduction audio-visuelle. Cet article présente une brève description des modalités de traduction audio-visuelle et l'impact que le développement technologique a eu sur eux. Prenant comme point de départ le progrès technologique, nous analyserons les possibilités offertes par la communication internationale et le développement accidentel d'audiences internationales pour essayer de comprendre la progression de la traduction audio-visuelle. Le changement constant qui en résulte permet la réflexion sur la relation de la traduction audio-visuelle avec les études de traduction, la pratique de la traduction et l'industrie, afin de saisir les relations actuelles entre les producteurs, les traducteurs, les documents traduits et le public.

|Résumé
= 13396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 7809 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

David Orrego, Universidad de Antioquia

Traductrice anglais-français-espagnol à l'Université d'Antioquia et doctorante en traduction et études interculturelles à l'Université Rovira i Virgili (Tarragone, Espagne).

Références

Aris, A. (2011). «Managing Media Companies through the Digital Transition». En Deuze, M. (ed.) Managing Media Word. Los Angeles: Sage.

BBC. (2012). «Developing our story: Equality Information Report 2012». [En línea] http://www.bbc.co.uk/diversity/strategy/equalityreport2012/accessibility.html Visitado el 4 de octubre de 2013.

Bogucki, Ł. (2004). «A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łodz»: Wydawnicto Uniwersytetu

Bravo, C. (2008). Putting the reader in the picture: Screen translation and foreign-language learning. Tesis doctoral. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. [El línea] http://www.tdx.cat/handle/10803/8771 Visitado el 3 de octubre de 2013.

Cerezo Merchán, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. [En línea] http://www.tdx.cat/handle/10803/83363 Visitado el 5 de octubre de 2013.

Chaume, F. (2003) «Doblatge i subtitulació per a la TV». Barcelona: Eumo.

Chaume, F. (2004). «Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation». Meta, vol. 49, N° 1. 12-24. [En línea]. http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009016ar.pdf

Chaume, F. (2013). «The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies». Translation Spaces, vol. 2. 107-125.

Colombia. (2012). Acuerdo 001 de 2012 por medio del cual se reglamentan los sistemas que garantizan el acceso de las personas sordas e hipoacúsicas al servicio público de televisión y se dictan otras disposiciones. [En línea] http://www.antv.gov.co/Documentos/Acuerdo_001_2012_ReglamentacionSordos.pdf Visitado el 8 de octubre de 2013.

Danan, M. 2010. «Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audio-visual Translation into Task-Based Instruction». Computer Assisted Language Learning, vol. 23, Nº 5. 441–456.

Díaz Cintas, J. (2003). «Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español». Barcelona: Ariel.

Díaz Cintas, J.; Remael, A. (2007). «Audiovisual Translation: Subtitling.» Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.

European Masters in Translation (EMT) Network. (2009). «Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication». [En línea]

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf Visitado el 5 de octubre de 2013.

España. (2010). «Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual». Boletín Oficial del Estado, Nº 79. 30157-30209. [En línea] http://www.boe.es/boe/dias/2010/04/01/pdfs/BOE-A-2010-5292.pdf Visitado el 4 de octubre de 2013.

Fox, W. (2013). «Integrated Titles as an Alternative Solution to Traditional Subtitles». Conferencia presentada en el 5 International Conference Media for All: Audiovisual Translation, Expanding Borders. Croacia.

Gambier, Y. (2013). «The Position of Audiovisual Studies». En Millán, C.; Bartrina, F. (eds.). The Routledge handbook of Translation Studies. Nueva York: Routledge.

Gottlieb, H. (1997). «Subtitles, Translation & Idioms». Copenhagen: University of Copenhagen.

Gottlieb, H. (2004). «Subtitles and international anglification». Nordic Journal of English Studies: Special Issue, Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten, vol. 3, Nº. 1. 219-230.

Gottlieb, H. (2005). «Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics». EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken, Alemania.

Ivarsson, J. (1992). «Subtitling for the Media. A Handbook of an Art». TransEdit: Stockholm.

Ivarsson, J.; Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit: Simrishamn.

Jenkins, H. (2004). «The cultural logic of media convergence». International Journal of Cultural Studies, vol. 7, Nº 1. 33-43.

Kaindl, K. (2013). «Multimodality and Translation». En Millán, C.; Bartrina, F. (eds.) The Routledge handbook of Translation Studies. Nueva York: Routledge.

Künzli, A.; Ehrensberger-Dow, M. (2011). «Innovative subtitling: A reception study». EnAlvstad, C.; Hild, A.; Tiselius E. (eds.) «Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies.» Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Leadbeater, C.; Miller. P. (2004.) The Pro-Am Revolution. London: Demos.

Lertola, J. (2011). «The effect of the subtitling task on vocabulary acquisition». En Pym, A.; Orrego-Carmona, D. (eds.) Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group. [En línea] http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_4_2012/5-Lertola.pdf Visitado el 3 de octubre de 2013.

Luyckx, B.; Delbeke, T.; Van Waes, L.; Leijten, M.; Remael, A. (2010). «Live subtitling with speech recognition: Causes and consequences of text reduction». Artesis VT working papers in Translation Studies 2010, Nº 2. [En línea] https://www.artesis.be/vertalertolk/upload/docs/onderzoek/Artesis_VT_working_paper_2010-1_Luyckx_et_alii.pdf Visitado el 7 de octubre de 2013.

McClarty, R. (2013). «In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework». Perspectives: Studies in Translatology (aceptado para publicación).

Nornes, A. (1999). «For an abusive subtitling». Film Quarterly, vol. 52, Nº 3. 17-34.

Oficina de Informática Científica. «Crean un sistema para la monitorización automática del subtitulado en televisión digital». [En línea] http://www.uc3m.es/portal/page/portal/actualidad_cientifica/noticias/savat Visitado el 8 de octubre de 2013.

O’Hagan, Minako. (2007). «Impact of DVD on Translation: Language options as an essential add-on feature». Convergence, vol. 13, Nº 2. 157-168.

O’Hagan, M. (2008). «Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?». En Kearns, J. (ed.) Translator and Interpreter Training: Methods and Debates. London: Continuum.

O’Hagan, M. (2013). «Subtitling as a Languaging Test Bed in the 21st century: From Fansubs to Impact Captioning». Conferencia en el congreso Subtitling: a collective approach. Nottingham: University of Nottingham.

O’Sullivan, C. (2013). «Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation». Jostrans, Vol. 20. 2-14. [En línea] http://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.pdf

Ramos Pinto, S. (2013). «How accessible are Audiovisual Products: A reception study of subtitled film». Conferencia presentada en el 5 International Conference Media for All: Audiovisual Translation, Expanding Borders. Croacia.

Remael, A. (2001). «Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation». En Gambier, Y.; Gottlieb, H. (eds.) (Multi)Media Translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Sajna, M. (2013). Amateur subtitling - selected problems and solutions. T21N - Translation in Transition 2013, vol. 3. 1-18. [En línea] http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2013-03-Sajna.pdf

Taylor, C. (2004). «Multimodal text analysis and subtitling». En Ventola, E.; Charles, C.; Kältenbacher, M. (eds.) Perspectives on Multimodality. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ryan Murphy y Brad Falchuk. (2011). American Horror Story.

Michel Hazanavicius. (2011). El artista.

Alan Crosland. (1927). El cantor de jazz.

Jaime Osorio Márquez (2012). El páramo.

Beau Willimon. (2013) House of Cards.

Joss Whedon, Jed Whedon y Maurissa Tancharoen (2013). Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D.

Edgar Wright. (2010). Scott Pilgrim contra los ex de la chica de sus sueños.

Mark Gatiss y Steven Moffat. (2010). Sherlock.

Frank Darabont (2010). The Walking Dead.

Edwin S. Porter (1903). Uncle Tom’s Cabin

Téléchargements

Publié-e

2013-10-19

Comment citer

Orrego, D. (2013). Évolution de la traduction audio- visuelle : Dès le début à l’ère numérique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 297–320. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17081