Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva

Auteurs-es

  • José Cortez Godínez UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.1755

Mots-clés :

aprendizaje colaborativo, aprendizaje significativo, enseñanza recíproca, conocimiento experto, pericia traductora

Résumé

A principios del año 2005, y dentro del marco del Programa de Posgrado en Traducción e Interpretación que impartió la Universidad de Granada, en Mexicali, inicié una investigación con el objetivo de observar el proceso de traducción per se, y conocer la conducta y el desarrollo de la pericia del traductor novicio, frente a una situación real de traducción. Buscamos registrar las probables manifestaciones externas de su cognición a la hora de estar insertos en el proceso traductivo, tales como la toma de decisiones y resolución de problemas mediante el registro de estrategias metacognitivas, a saber,  aprendizaje colaborativo y recíproco y  tutorías de grupo. Además intenté verificar si los conocimientos generales sobre lo que llamamos Protocolo Previo de Traducción (PPT) se aplican de manera sistemática, antes del inicio de la traducción de textos, afectando positivamente el desarrollo ulterior del aprendiz-traductor.
|Résumé
= 695 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 171 veces| | ANEXOS (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 31 veces| | ANEXOS (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Fichiers supplémentaires

Publié-e

2009-11-24

Comment citer

Cortez Godínez, J. (2009). Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 282–294. https://doi.org/10.17533/udea.mut.1755