Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.

Autores/as

  • Bettina Schnell Universidad Pontificia Comillas
  • Nadia Rodríguez Universidad Pontificia Comillas

Palabras clave:

Análisis contrastivo de traducciones, enseñanza de la traducción literaria

Resumen


Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción literaria a partir del estudio contrastivo de las traducciones alemana y francesa del best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus. En el ámbito traductológico, los estudios contrastivos se ciñen generalmente a la comparación del texto origen (TO) con el texto meta (TM) en una lengua determinada, o bien, adoptando un enfoque diacrónico, a la comparación del original con distintas traducciones realizadas en diferentes momentos históricos y estas últimas entre sí, manteniendo como parámetro invariable el de la lengua meta (LM). En la presente contribución, en cambio, nos proponemos ampliar la perspectiva y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua afín al español, y la otra el alemán, una lengua no románica, perteneciente a una familia lingüística distinta. Comparar entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar luz sobre los factores extratextuales y situacionales que inciden sobre la traducción. De este modo, el análisis contrastivo de traducciones entre sí y con el texto literario original sirve de aproximación a la enseñanza de la traducción literaria en cuanto que brinda al futuro traductor la posibilidad de tomar conciencia de que toda traducción literaria se debate entre dos polos: por un lado, la adecuación al estilo del autor y a las normas literarias y lingüísticas del género literario en cuestión, y por el otro, la aceptabilidad por parte del público lector de la cultura meta.

|Resumen
= 618 veces | PDF
= 284 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2009-11-20

Cómo citar

Schnell, B., & Rodríguez, N. (2009). Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 263–281. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2521

Número

Sección

Artículos de investigación

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.