Ediouro: políticas editoriales y de traducción de obras literarias italianas

Autores/as

  • Joseni Terezinha Frainer Universidad Federal de Santa Catarina

Palabras clave:

literatura italiana, traducción, política editorial

Resumen


La editorial Publicações Pan-Americanas, establecida en Río de Janeiro, tenía como propósito importar libros y papel, al igual que ofrecer suscripciones a revistas extranjeras. Sin embargo, la crisis comercial posterior a la 2ª Guerra Mundial cambió su curso y la compañía entra en el área de la traducción de libros técnicos como una manera de superar los problemas financieros. El propósito de este trabajo es presentar la historia del desarrollo de la editorial, a través del recuento de los autores italianos traducidos en relación con las políticas editoriales de una casa cuya trayectoria se basa especialmente en la publicación de material de entretenimiento.

|Resumen
= 19 veces | PDF
= 36 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Joseni Terezinha Frainer, Universidad Federal de Santa Catarina

Estudiante doctoral del Programa de Posgrado en Literatura de la UFSC y profesora de la Red Pública Estatal de Santa Catarina.

Citas

Arrigoni, M. T. (2001). Em busca das obras de Dante em português no Brasil. Org. Patrícia P., Andrea S., Lucia W., A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart.

Bettelheim, B. (1980). A Psicanálise dos Contos de Fadas. Rio de Janeiro: Paz e Terra.

Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Edusp.

Hallewell, L. (1985). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira. São Paulo: Universidade de São Paulo.

Hollanda, S. B. (2002). A contribuição italiana para a formação do Brasil. Trad: Andreia Guerini. Florianópolis: NUT/NEIITA/UFSC.

Labanca, G. C. (2009). Publicações Pan-Americanas e Editora Gertum Carneiro: dos livros técnicos às edições de bolso. In: II Seminário Brasileiro Livro e História Editorial. Disponível em: http://www.academia.edu/1553566 /Publicacoes_Pan Americanas_e_Editora_Gertum_Carneiro_dos_livros_tecnicos_as_edicoes_de_bolso.

Labanca, G. C. (2009). Relações e Edições de Ouro: a Tecnoprint na expansão do mercado editorial brasileiro, durante os primeiros anos da Ditadura Militar. Em Tempo de Histórias - Publicação do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade de Brasília - PPG-HIS, n. 14, Brasília. Disponível em: http://seer.bce.unb.br/index.php/emtempos/article/view/2730.

Macieira, A. C. et al. (2011). Da outra margem: um olhar para Collodi, Pappini e Pirandello. Org. Patrícia Peterle, Andrea Saturbano, Lucia Wataghin, A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart.

Palo, M. J. (2010). Literatura Infantil: voz de criança. São Paulo: Ática.

Silva, E. M. T. (2010). Ensino de Direito no Brasil: Perspectivas históricas gerais. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/pee/v4n1/v4n1a08.pdf.

Saint-Exupéry, A. (2013). O pequeno Príncipe. Trad: Dom Marcos Barbosa. Rio de Janeiro: Agir.

Wataghin, L. (2013). Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Org. Peterle, P., Saturbano, A., Wataghin, L. Niterói: Comunità, v. I, p. 20-39.

Descargas

Publicado

2016-06-20

Cómo citar

Frainer, J. T. (2016). Ediouro: políticas editoriales y de traducción de obras literarias italianas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 20–30. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/25806

Número

Sección

Dossier: artículos de investigación