Ediouro: políticas editoriales y de traducción de obras literarias italianas
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.25806Palabras clave:
literatura italiana, traducción, política editorialResumen
La editorial Publicações Pan-Americanas, establecida en Río de Janeiro, tenía como propósito importar libros y papel, al igual que ofrecer suscripciones a revistas extranjeras. Sin embargo, la crisis comercial posterior a la 2ª Guerra Mundial cambió su curso y la compañía entra en el área de la traducción de libros técnicos como una manera de superar los problemas financieros. El propósito de este trabajo es presentar la historia del desarrollo de la editorial, a través del recuento de los autores italianos traducidos en relación con las políticas editoriales de una casa cuya trayectoria se basa especialmente en la publicación de material de entretenimiento.
Descargas
Citas
Arrigoni, M. T. (2001). Em busca das obras de Dante em português no Brasil. Org. Patrícia P., Andrea S., Lucia W., A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart.
Bettelheim, B. (1980). A Psicanálise dos Contos de Fadas. Rio de Janeiro: Paz e Terra.
Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Edusp.
Hallewell, L. (1985). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira. São Paulo: Universidade de São Paulo.
Hollanda, S. B. (2002). A contribuição italiana para a formação do Brasil. Trad: Andreia Guerini. Florianópolis: NUT/NEIITA/UFSC.
Labanca, G. C. (2009). Publicações Pan-Americanas e Editora Gertum Carneiro: dos livros técnicos às edições de bolso. In: II Seminário Brasileiro Livro e História Editorial. Disponível em: http://www.academia.edu/1553566 /Publicacoes_Pan Americanas_e_Editora_Gertum_Carneiro_dos_livros_tecnicos_as_edicoes_de_bolso.
Labanca, G. C. (2009). Relações e Edições de Ouro: a Tecnoprint na expansão do mercado editorial brasileiro, durante os primeiros anos da Ditadura Militar. Em Tempo de Histórias - Publicação do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade de Brasília - PPG-HIS, n. 14, Brasília. Disponível em: http://seer.bce.unb.br/index.php/emtempos/article/view/2730.
Macieira, A. C. et al. (2011). Da outra margem: um olhar para Collodi, Pappini e Pirandello. Org. Patrícia Peterle, Andrea Saturbano, Lucia Wataghin, A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart.
Palo, M. J. (2010). Literatura Infantil: voz de criança. São Paulo: Ática.
Silva, E. M. T. (2010). Ensino de Direito no Brasil: Perspectivas históricas gerais. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/pee/v4n1/v4n1a08.pdf.
Saint-Exupéry, A. (2013). O pequeno Príncipe. Trad: Dom Marcos Barbosa. Rio de Janeiro: Agir.
Wataghin, L. (2013). Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Org. Peterle, P., Saturbano, A., Wataghin, L. Niterói: Comunità, v. I, p. 20-39.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.