Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas // Ediouro: Politica editoriale e traduzione de opere letterarie

Autores

  • Joseni Terezinha Frainer Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.25806

Palavras-chave:

literatura italiana, tradução, política editorial

Resumo

A Publicações Pan-Americanas, estabelecida no Rio de Janeiro, possuía como propósito importar livros e papel vegetal, bem como agenciar assinaturas de revistas estrangeiras. Entretanto, a crise comercial decorrente da 2ª Guerra Mundial muda seus rumos e a empresa encontra na tradução de livros técnicos o caminho para contornar os problemas financeiros. A proposta do presente texto é apresentar um resgate do percurso histórico da editora, elencando quais autores italianos foram traduzidos e seus entrecruzamentos com as políticas editoriais de uma casa que embasou sua trajetória, especialmente, na publicação de material de entretenimento.

|Resumo
= 127 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 128 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Joseni Terezinha Frainer, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda do programa de Pós-graduação em Literatura da UFSC e professora da rede Pública Estadual de Santa Catarina.

Referências

Arrigoni, M. T. (2001). Em busca das obras de Dante em português no Brasil. Org. Patrícia P., Andrea S., Lucia W., A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart.

Bettelheim, B. (1980). A Psicanálise dos Contos de Fadas. Rio de Janeiro: Paz e Terra.

Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Edusp.

Hallewell, L. (1985). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira. São Paulo: Universidade de São Paulo.

Hollanda, S. B. (2002). A contribuição italiana para a formação do Brasil. Trad: Andreia Guerini. Florianópolis: NUT/NEIITA/UFSC.

Labanca, G. C. (2009). Publicações Pan-Americanas e Editora Gertum Carneiro: dos livros técnicos às edições de bolso. In: II Seminário Brasileiro Livro e História Editorial. Disponível em: http://www.academia.edu/1553566 /Publicacoes_Pan Americanas_e_Editora_Gertum_Carneiro_dos_livros_tecnicos_as_edicoes_de_bolso.

Labanca, G. C. (2009). Relações e Edições de Ouro: a Tecnoprint na expansão do mercado editorial brasileiro, durante os primeiros anos da Ditadura Militar. Em Tempo de Histórias - Publicação do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade de Brasília - PPG-HIS, n. 14, Brasília. Disponível em: http://seer.bce.unb.br/index.php/emtempos/article/view/2730.

Macieira, A. C. et al. (2011). Da outra margem: um olhar para Collodi, Pappini e Pirandello. Org. Patrícia Peterle, Andrea Saturbano, Lucia Wataghin, A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart.

Palo, M. J. (2010). Literatura Infantil: voz de criança. São Paulo: Ática.

Silva, E. M. T. (2010). Ensino de Direito no Brasil: Perspectivas históricas gerais. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/pee/v4n1/v4n1a08.pdf.

Saint-Exupéry, A. (2013). O pequeno Príncipe. Trad: Dom Marcos Barbosa. Rio de Janeiro: Agir.

Wataghin, L. (2013). Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Org. Peterle, P., Saturbano, A., Wataghin, L. Niterói: Comunità, v. I, p. 20-39.

Publicado

2016-06-20

Como Citar

Frainer, J. T. (2016). Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas // Ediouro: Politica editoriale e traduzione de opere letterarie. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 20–30. https://doi.org/10.17533/udea.mut.25806