Ediouro: Publishing Policies and the Translation of Italian Literature

Authors

  • Joseni Terezinha Frainer Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.25806

Keywords:

Italian literature, translation, editorial policy

Abstract

Publicações Pan-Americanas, established in Rio de Janeiro, had as its purpose to import books and parchment paper, as well as to manage subscriptions to foreign journals. However, the commercial crisis resulting from World War II changed their course and the company entered the field of translation of technical books, a way to overcome their financial problems. The purpose of this text is to present a history of the Publisher, listing which Italian authors were translated and its crossings with the editorial policies of a publisher that based its trajectory, especially in publishing entertainment material.

|Abstract
= 310 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 157 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Joseni Terezinha Frainer, Federal University of Santa Catarina

Doctoral student of the Graduate Program in Literature at UFSC and professor at the State Public Network of Santa Catarina.

References

Arrigoni, M. T. (2001). Em busca das obras de Dante em português no Brasil. Org. Patrícia P., Andrea S., Lucia W., A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart.

Bettelheim, B. (1980). A Psicanálise dos Contos de Fadas. Rio de Janeiro: Paz e Terra.

Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Edusp.

Hallewell, L. (1985). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira. São Paulo: Universidade de São Paulo.

Hollanda, S. B. (2002). A contribuição italiana para a formação do Brasil. Trad: Andreia Guerini. Florianópolis: NUT/NEIITA/UFSC.

Labanca, G. C. (2009). Publicações Pan-Americanas e Editora Gertum Carneiro: dos livros técnicos às edições de bolso. In: II Seminário Brasileiro Livro e História Editorial. Disponível em: http://www.academia.edu/1553566 /Publicacoes_Pan Americanas_e_Editora_Gertum_Carneiro_dos_livros_tecnicos_as_edicoes_de_bolso.

Labanca, G. C. (2009). Relações e Edições de Ouro: a Tecnoprint na expansão do mercado editorial brasileiro, durante os primeiros anos da Ditadura Militar. Em Tempo de Histórias - Publicação do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade de Brasília - PPG-HIS, n. 14, Brasília. Disponível em: http://seer.bce.unb.br/index.php/emtempos/article/view/2730.

Macieira, A. C. et al. (2011). Da outra margem: um olhar para Collodi, Pappini e Pirandello. Org. Patrícia Peterle, Andrea Saturbano, Lucia Wataghin, A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart.

Palo, M. J. (2010). Literatura Infantil: voz de criança. São Paulo: Ática.

Silva, E. M. T. (2010). Ensino de Direito no Brasil: Perspectivas históricas gerais. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/pee/v4n1/v4n1a08.pdf.

Saint-Exupéry, A. (2013). O pequeno Príncipe. Trad: Dom Marcos Barbosa. Rio de Janeiro: Agir.

Wataghin, L. (2013). Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Org. Peterle, P., Saturbano, A., Wataghin, L. Niterói: Comunità, v. I, p. 20-39.

Published

2016-06-20

How to Cite

Frainer, J. T. (2016). Ediouro: Publishing Policies and the Translation of Italian Literature. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 20–30. https://doi.org/10.17533/udea.mut.25806