Los flujos de las editoriales brasileñas dentro del panorama de la literatura italiana traducida. Observaciones sobre la trayectoria de las editoriales Brasiliense, Hedra y Boitempo

Autores/as

Palabras clave:

traducir la literatura italiana, editorial, Italia, Brasil

Resumen


Este artículo pretende reflexionar sobre el panorama de la literatura italiana traducida en Brasil a través de la trayectoria de tres editoriales nacionales, desde su fundación hasta nuestros días: Brasiliense, Boitempo Editorial y Editora Hedra. El objetivo de este trabajo es dar cuenta de los matices de estas industrias en el mercado y de la representatividad y prestigio dados por estas editoriales a estas obras de la cultura italiana, entre otras cosas. Esta investigación también tiene como objetivo reflexionar sobre la vida social, política y cultural de ambos países de forma paralela a las historias escritas por los prestigiosos editores.

|Resumen
= 23 veces | PDF
= 34 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lucas de Sousa Serafim, Universidad Federal de Santa Catarina

Maestría en Literatura por la Universidad Federal de Santa Catarina y doctorando en Literatura por la misma universidad.

Citas

Calvino, I. (1993). Porque ler os clássicos. Trad: Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras.

Dicionario Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida Até 1950 (2010). Disponível em http://www.dlit.ufsc.br/.

Galucio, A. L. X. (novembro, 2004). O papel da editora Brasiliense na difusão do pensamento de esquerda e nos debates intelectuais e políticos, no Brasil, entre 1979 e 1985. I Seminário Brasileiro sobre Livro e História Editorial. Rio de Janeiro. Disponível em http://www.livroehistoriaeditorial.pro.br/pdf/andreagalucio.pdf.

Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Edusp.

Machado, C. E. (2002). Coleção de pequenas biografias ganha reedições e novos títulos. Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u28158.shtml.

Mattos, L. (2006). Justiça devolve obra de Lobato a herdeiros. Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u58545.shtml.

Peterle, P., Santurbano, A., Wataghin, L. (2010). Dicionário bibliográfico Literatura italiana traduzida no Brasil. Disponível em http://dlit.ufsc.br/.

Rangel, V. (2007). Quando a família é contra... Jornal do Brasil. Recuperado de http://www.jblog.com.br/pedemoleque.php?itemid=3520.

Livro para estimular a imaginação das crianças é lançado em SP (04, julho, 2007). Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2007/07/309503-livro-para-estimular-a-imaginacao-das-criancas-e-lancado-em-sp.shtml.

Editora e herdeiros lutam por obra de Monteiro Lobato (19, outubro, 2002). O Estado de São Paulo. Recuperado de http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,editora-e-herdeiros-lutam-por-obra-de-monteiro-lobato,20060308p3160.

Descargas

Publicado

2016-06-20

Cómo citar

Serafim, L. de S. (2016). Los flujos de las editoriales brasileñas dentro del panorama de la literatura italiana traducida. Observaciones sobre la trayectoria de las editoriales Brasiliense, Hedra y Boitempo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 31–41. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/25807

Número

Sección

Dossier: artículos de investigación