El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330Palabras clave:
Amadis de Gaule, analyse des traductions anciennes, contextualisation, fidélité, sujet traduisanResumen
El título de este artículo que es el título de mi tesis de doctorado, es como la mayoría de los títulos, impreciso. Para presentar entonces nuestra investigación, el artículo está dividido en tres partes, la obra y su traductor, el análisis de las traducciones del pasado y el laberinto del traductor. La versión más Antigua que se conserva de El Amadís de Gaula (1508), novela española de gran reconocimiento dentro del género de novela de caballería, la de Garcí Rodríguez de Montalvo, y la versión francesa (1540), de la pluma de Herberay des Essarts son objeto de nuestro análisis. A lo largo de nuestro trabajo hemos encontrado dificultades, particularmente de orden epistemológico (el estatus del análisis de las traducciones antiguas dentro del « sistema » de investigación en Historia de la traducción) y teórico (el marco metodológico para este tipo de análisis). Para este último hemos debido reconciliar posiciones teóricas contradictorias, las de Antoine Berman y Gideon Toury. En resumen, nuestra investigación no busca condenar la distancia observable entre el texto fuente y el texto meta, tampoco busca halagar la fidelidad del traductor o denunciar su infidelidad; busca reconocer y describir, en esta distancia, la presencia del sujeto traductor, y dibujar su viaje solitario, a través del laberinto que conduce del original a la traducción.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.