El traductor en su laberinto: análisis de la traducción del primer libro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.

  • Sebastián García Barrera Doctorante Universidad de Rouen
Palabras clave: Amadis de Gaule, analyse des traductions anciennes, contextualisation, fidélité, sujet traduisan

Resumen

El título de este artículo que es el título de mi tesis de doctorado, es como la mayoría de los títulos,  impreciso. Para presentar entonces nuestra investigación, el artículo está dividido en tres partes, la obra y su traductor, el análisis de las traducciones del pasado y el laberinto del traductor. La versión más Antigua que se conserva de El Amadís de Gaula (1508), novela española de gran reconocimiento dentro del género de novela de caballería, la de Garcí Rodríguez de Montalvo, y la versión francesa (1540), de la pluma de Herberay des Essarts son objeto de nuestro análisis. A lo largo de nuestro trabajo hemos encontrado dificultades, particularmente de orden epistemológico (el estatus del análisis de las traducciones antiguas dentro del « sistema » de investigación en Historia de la traducción) y teórico (el marco metodológico para este tipo de análisis). Para este último hemos debido reconciliar posiciones teóricas contradictorias, las de Antoine Berman y Gideon Toury. En resumen, nuestra investigación no busca condenar la distancia observable entre el texto fuente y el texto meta, tampoco busca halagar la fidelidad del traductor o denunciar su infidelidad; busca reconocer y describir, en esta distancia, la presencia del sujeto traductor, y dibujar su viaje solitario, a través del laberinto que conduce del original a la traducción.

|Resumen
= 96 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 123 veces| PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 101 veces| PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 305 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2008-12-21