O tradutor no seu labirinto: análise da tradução do primeiro livro de L'Amadis de Gaule de Herberay des Essarts.
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330Palavras-chave:
Amadis de Gaule, analyse des traductions anciennes, contextualisation, fidélité, sujet traduisanResumo
O título deste artigo - que é o título de minha tese de doutorado - é, como a maioria dos títulos, impreciso. Para apresentar nossa pesquisa, o artigo está dividido em três partes: a obra e seu tradutor, a análise das traduções do passado e o labirinto do tradutor. São objetos de nossa análise a versão mais antiga que se conserva de El Amadis de Gaula (1508) - romance espanhol de grande reconhecimento dentro do gênero de romance de cavalaria -, de Garci Rodriguez de Montalvo, e a versão francesa (1540), escrita por Herberay dês Essarts. Durante nosso trabalho, temos encontrado dificuldades, particularmente de ordem epistemológica (o status da análise das traduções antigas dentro do "sistema" de pesquisa na História da tradução) e teórica (o marco metodológico para este tipo de análise). Para esta última, tivemos de reconciliar posições teóricas conflitantes, as de Antione Berman e Gideon Toury. Em síntese, nossa pesquisa não busca condenar a distância observável entre o texto fonte e o texto de destino, também não busca elogiar a fidelidade do tradutor ou denunciar sua infidelidade; busca reconhecer e descrever, nesta distância, a presença do sujeito tradutor, e desenhar sua viajem solitária através do labirinto que conduz do original à tradução.
|Resumo = 111 veces
|
PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 110 veces|
|
PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 16 veces|
|
PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 55 veces|
Downloads
Não há dados estatísticos.
Publicado
2008-12-21
Como Citar
García Barrera, S. (2008). O tradutor no seu labirinto: análise da tradução do primeiro livro de L’Amadis de Gaule de Herberay des Essarts. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 196–211. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330
Edição
Seção
Artigos de pesquisa
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.