Retos y soluciones de la subtitulación en árabe

Autores/as

  • Akram Jawad Thanoon Universidad de Granada

Palabras clave:

traducción audiovisual, árabe escrito y hablado, lenguaje cotidiano, interacción

Resumen


Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige al traductor estar suficientemente familiarizado con el registro del uso cotidiano que los nativos hacen de su lengua. La disponibilidad de diccionarios y glosarios especializados en el uso cotidiano y la facilidad de acceder a los mismos ayudan, sin lugar a duda, a vencer muchos de los obstáculos con que se enfrenta el traductor constantemente. Pero lo esencial para la destreza del buen traductor radica en el grado de su familiaridad e interacción activa con la lengua extranjera que vierte a su propia lengua.

|Resumen
= 49 veces | PDF ()
= 61 veces| | PDF
= 54 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2008-12-22

Cómo citar

Jawad Thanoon, A. (2008). Retos y soluciones de la subtitulación en árabe. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 316–342. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/343

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.