Défis et solutions en matière de sous-titrage en arabe
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.343Mots-clés :
traducción audiovisual, árabe escrito y hablado, lenguaje cotidiano, interacciónRésumé
Un traducteur responsable doit avoir un haut niveau des langues impliquées dans son travail de traduction. L'exercise de la traduction audiovisuelle demande du traducteur la connaissance du registre quotidien de la langue utilisée par les natives. La disponibilité de dictionnaires et la facilité d'accès permettent, certes, de resoudre beaucoup des problèmes auxquels le traducteur doit faire face. Mais l'habilité essentielle du traducteur répose sur le degré de familiarisation et d'interaction active avec la langue source qu'il traspose vers la langue cible.Téléchargements
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.