Défis et solutions en matière de sous-titrage en arabe

Auteurs-es

  • Akram Jawad Thanoon Universidad de Granada

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.343

Mots-clés :

traducción audiovisual, árabe escrito y hablado, lenguaje cotidiano, interacción

Résumé

Un traducteur responsable doit avoir un haut niveau des langues impliquées dans son travail de traduction. L'exercise de la traduction audiovisuelle demande du traducteur la connaissance du registre quotidien de la langue utilisée par les natives. La disponibilité de dictionnaires et la facilité d'accès permettent, certes, de resoudre beaucoup des problèmes auxquels le traducteur doit faire face. Mais l'habilité essentielle du traducteur répose sur le degré de familiarisation et d'interaction active avec la langue source qu'il  traspose vers la langue cible.
|Résumé
= 161 veces | PDF ()
= 102 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 91 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publié-e

2008-12-22

Comment citer

Jawad Thanoon, A. (2008). Défis et solutions en matière de sous-titrage en arabe. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 316–342. https://doi.org/10.17533/udea.mut.343