Challenges and solutions in Arabic subtitling
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.343Keywords:
traducción audiovisual, árabe escrito y hablado, lenguaje cotidiano, interacciónAbstract
A responsible translator needs to be proficient in the languages involved in his task. The exercise of audiovisual translation demands that the translator is well acquainted with the day to day language register used by natives. The accessibility to specialized dictionaires dictionaries and glossaries is of great help indeed, to overcome the many obsctacles that the translator has to face continuously. But the essential skill the translator must have lies in his knowledge and active interaction with the foreign language that he is transposing to the target language.
|Abstract = 161 veces
|
PDF () = 102 veces|
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces|
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2008-12-22
How to Cite
Jawad Thanoon, A. (2008). Challenges and solutions in Arabic subtitling. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 316–342. https://doi.org/10.17533/udea.mut.343
Issue
Section
Artículos de divulgación
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.