Desafios e soluções na legendagem em árabe
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.343Palavras-chave:
traducción audiovisual, árabe escrito y hablado, lenguaje cotidiano, interacciónResumo
Um tradutor responsável tem que possuir um alto e qualificado conhecimento das duas línguas nas quais trabalha. O exercício da tradução áudio-visual exige que o tradutor esteja suficientemente familiarizado com o registro do uso cotidiano que os nativos fazem da sua língua. A disponibilidade de dicionários e glossários especializados no uso cotidiano e a facilidade de acessar aos mesmos ajudam, sem dúvida alguma, a vencer muitos dos obstáculos com que se enfrenta o tradutor constantemente. Mas o essencial para a destreza do bom tradutor está no grau de sua familiaridade e interação ativa com a língua estrangeira para a qual verte a sua própria língua.
|Resumo = 161 veces
|
PDF () = 102 veces|
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces|
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2008-12-22
Como Citar
Jawad Thanoon, A. (2008). Desafios e soluções na legendagem em árabe. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 316–342. https://doi.org/10.17533/udea.mut.343
Edição
Seção
Artículos de divulgación
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.