De los Alpes a los Andes: Cuando Adán y Eva pasan "del gallo al burro", o la ardua tarea del traductor

Autores/as

  • Stéphane Bourgue Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.5220

Palabras clave:

Lenguaje familiar, Francia, Colombia, cultura y acto traductivo, animales, amor y sexualidad

Resumen

Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia. Se abordan varios temas en relación con el campo léxico del amor y de la sexualidad. A cada expresión francesa se asocia una expresión colombiana que le corresponde desde un punto de vista semántico. Unas precisiones lingüísticas y culturales las acompañan, con el objetivo de entender porqué el francés y el español, de un continente a otro, tienen a veces discrepancias en la manera de percibir un animal, o diferencias en la manera de representar por medio de las bestias ciertas características del hombre. Un análisis que se centra en un registro familiar y que, al fin y al cabo, nos debe permitir decidir sobre la importancia de la cultura en el acto traductivo.

|Resumen
= 106 veces | PDF
= 120 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Stéphane Bourgue, Universidad de Antioquia

Egrasado en Estudios hispánicos de la Universidad francesa Paul Verlaine - Metz. Actualmente profesor asistente de francés en la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, desarrolla estudios léxicos contrastivos entre el español peninsular, el español colombiano y la lengua francesa.

Citas

Academia Colombiana de la Lengua. (2007). Breve diccionario de colombianismos. Bogotá, D.C.

Bruant, A. (1901). L’argot au XXème siècle – Dictionnaire français-argot. Paris : E. Flammarion.

Caradec, F.; Pouy, J-B. (2009). Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Éditions Larousse.

Castañeda Naranjo, LS. ; Henao Salazar, JI. (2006). Diccionario de parlache. Medellín: La Carreta Editores E.U.

Celis Albán, F. (2005). Diccionario de colombiano actual. Bogotá: Intermedio Editores.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). (2010). [En ligne]. http://www.cnrtl.fr/

CNRS-ATILF. (2010). Le Trésor de la Langue Française Informatisé. [En ligne]. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Enciclopedia Espasa. (XXème siècle). Enciclopedia universal ilustrada europeo americana. Madrid-Barcelona: Espasa Calpe S.A.

Fernández, MS.; Osorio, NF. (2002). El parche diccionario. [En ligne]. http://www.caucanet.net.co/nf/mc/mcweb/ini.html

García Pelayo, R. (2007). Gran diccionario Larousse francés-español / español-francés. Paris: Éditions Larousse.

García Zapata, C. ; Muñoz Arroyave, C. (1993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

García Zapata, C. (2002). La “exageración” en el habla coloquial antioqueña. Medellín: Hombre Nuevo editores.

Gaston, D. (2009). La langue dans la poche. City Editions.

Henao Salazar, JI. ; Castañeda Naranjo, LS. (2001). El parlache. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Institut national de la statistique et des études économiques (Insee). (2010). [En ligne]. http://www.insee.fr/fr/default.asp

Le Monde diplomatique. (2001). Prostitution sans frontières – Quelques chiffres. [En ligne]. http://www.monde-diplomatique.fr/2001/11/A/15813

Montoya, R. (2006). Diccionario comentado del español actual en Colombia. Madrid: Editorial Visión Net.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española – Vigésima segunda edición. [En ligne]. http://buscon.rae.es/draeI/

Rey, A.; Chantreau, S. (2007). Le Robert – Dictionnaire d’expressions et locutions. Paris: Dictionnaires Le Robert.

Descargas

Publicado

2010-05-25

Cómo citar

Bourgue, S. (2010). De los Alpes a los Andes: Cuando Adán y Eva pasan "del gallo al burro", o la ardua tarea del traductor. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 91–115. https://doi.org/10.17533/udea.mut.5220