Dos Alpes aos Andes: quando Adão e Eva vão "do galo ao burro", ou a árdua tarefa do tradutor

Autores

  • Stéphane Bourgue Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.5220

Palavras-chave:

Lenguaje familiar, Francia, Colombia, cultura y acto traductivo, animales, amor y sexualidad

Resumo

Este artigo se propõe a apresentar e explicar o porquê de algumas expressões familiares que usam a via animalista para aludir ao comportamento amoroso e sexual do ser humano. Trata-se de um estudo que abarca duas línguas: o francês que se fala na França e o espanhol que se usa na Colômbia. Abordam-se vários temas na relação com o campo lexical do amor e da sexualidade. A cada expressão francesa se associa uma expressão colombiana que lhe corresponde de um ponto de vista semântico. Umas precisões linguísticas e culturais as acompanham, com o objetivo de entender porque o francês e o espanhol, de um continente a outro, tem às vezes discrepâncias na maneira de perceber um animal, ou diferenças na maneira de representar por meio dos bichos certas características do homem. Uma análise que se centra em um registro familiar e que, ao fim e ao cabo, deve nos permitir decidir sobre a importância da cultura no ato da tradução. 

|Resumo
= 145 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 129 veces|

Downloads

Biografia do Autor

Stéphane Bourgue, Universidad de Antioquia

Graduado em Estudos Hispânicos pela Universidade Francesa Paul Verlaine - Metz. Atualmente é professor assistente de francês na Escola de Línguas da Universidade de Antioquia, desenvolve estudos lexicais contrastivos entre o espanhol peninsular, o espanhol colombiano e a língua francesa.

Referências

Academia Colombiana de la Lengua. (2007). Breve diccionario de colombianismos. Bogotá, D.C.

Bruant, A. (1901). L’argot au XXème siècle – Dictionnaire français-argot. Paris : E. Flammarion.

Caradec, F.; Pouy, J-B. (2009). Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Éditions Larousse.

Castañeda Naranjo, LS. ; Henao Salazar, JI. (2006). Diccionario de parlache. Medellín: La Carreta Editores E.U.

Celis Albán, F. (2005). Diccionario de colombiano actual. Bogotá: Intermedio Editores.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). (2010). [En ligne]. http://www.cnrtl.fr/

CNRS-ATILF. (2010). Le Trésor de la Langue Française Informatisé. [En ligne]. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Enciclopedia Espasa. (XXème siècle). Enciclopedia universal ilustrada europeo americana. Madrid-Barcelona: Espasa Calpe S.A.

Fernández, MS.; Osorio, NF. (2002). El parche diccionario. [En ligne]. http://www.caucanet.net.co/nf/mc/mcweb/ini.html

García Pelayo, R. (2007). Gran diccionario Larousse francés-español / español-francés. Paris: Éditions Larousse.

García Zapata, C. ; Muñoz Arroyave, C. (1993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

García Zapata, C. (2002). La “exageración” en el habla coloquial antioqueña. Medellín: Hombre Nuevo editores.

Gaston, D. (2009). La langue dans la poche. City Editions.

Henao Salazar, JI. ; Castañeda Naranjo, LS. (2001). El parlache. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Institut national de la statistique et des études économiques (Insee). (2010). [En ligne]. http://www.insee.fr/fr/default.asp

Le Monde diplomatique. (2001). Prostitution sans frontières – Quelques chiffres. [En ligne]. http://www.monde-diplomatique.fr/2001/11/A/15813

Montoya, R. (2006). Diccionario comentado del español actual en Colombia. Madrid: Editorial Visión Net.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española – Vigésima segunda edición. [En ligne]. http://buscon.rae.es/draeI/

Rey, A.; Chantreau, S. (2007). Le Robert – Dictionnaire d’expressions et locutions. Paris: Dictionnaires Le Robert.

Publicado

2010-05-25

Como Citar

Bourgue, S. (2010). Dos Alpes aos Andes: quando Adão e Eva vão "do galo ao burro", ou a árdua tarefa do tradutor. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 91–115. https://doi.org/10.17533/udea.mut.5220