From the Alps to the Andes: When Adam and Eve Go "from the Rooster to the Donkey", or the Arduous Task of the Translator

Authors

  • Stéphane Bourgue Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.5220

Keywords:

Lenguaje familiar, Francia, Colombia, cultura y acto traductivo, animales, amor y sexualidad

Abstract

This article aims to present and explain why some colloquialisms use the animalistic way to refer to love and sexual behavior of human being. This study deals with two languages: French spoken in France, and Spanish spoken in Colombia and raises several issues related to the lexical field of love and sexuality. Every French colloquialism is matched with a Colombian colloquialism from a semantic viewpoint. They are accompanied by linguistic and cultural clarifications that seek to understand why French and Spanish, from one continent to another, are sometimes so different in the way they perceive an animal or represent some human features by means of beasts. This analysis focuses on a familiar register, that, in due time must allow us to decide about the importance of culture in the translation act.

|Abstract
= 145 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 129 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Stéphane Bourgue, Universidad de Antioquia

Graduated in Hispanic Studies from the French University Paul Verlaine - Metz. Currently assistant professor of French at the Language School of the University of Antioquia, he develops contrastive lexical studies between peninsular Spanish, Colombian Spanish and the French language.

References

Academia Colombiana de la Lengua. (2007). Breve diccionario de colombianismos. Bogotá, D.C.

Bruant, A. (1901). L’argot au XXème siècle – Dictionnaire français-argot. Paris : E. Flammarion.

Caradec, F.; Pouy, J-B. (2009). Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Éditions Larousse.

Castañeda Naranjo, LS. ; Henao Salazar, JI. (2006). Diccionario de parlache. Medellín: La Carreta Editores E.U.

Celis Albán, F. (2005). Diccionario de colombiano actual. Bogotá: Intermedio Editores.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). (2010). [En ligne]. http://www.cnrtl.fr/

CNRS-ATILF. (2010). Le Trésor de la Langue Française Informatisé. [En ligne]. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Enciclopedia Espasa. (XXème siècle). Enciclopedia universal ilustrada europeo americana. Madrid-Barcelona: Espasa Calpe S.A.

Fernández, MS.; Osorio, NF. (2002). El parche diccionario. [En ligne]. http://www.caucanet.net.co/nf/mc/mcweb/ini.html

García Pelayo, R. (2007). Gran diccionario Larousse francés-español / español-francés. Paris: Éditions Larousse.

García Zapata, C. ; Muñoz Arroyave, C. (1993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

García Zapata, C. (2002). La “exageración” en el habla coloquial antioqueña. Medellín: Hombre Nuevo editores.

Gaston, D. (2009). La langue dans la poche. City Editions.

Henao Salazar, JI. ; Castañeda Naranjo, LS. (2001). El parlache. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Institut national de la statistique et des études économiques (Insee). (2010). [En ligne]. http://www.insee.fr/fr/default.asp

Le Monde diplomatique. (2001). Prostitution sans frontières – Quelques chiffres. [En ligne]. http://www.monde-diplomatique.fr/2001/11/A/15813

Montoya, R. (2006). Diccionario comentado del español actual en Colombia. Madrid: Editorial Visión Net.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española – Vigésima segunda edición. [En ligne]. http://buscon.rae.es/draeI/

Rey, A.; Chantreau, S. (2007). Le Robert – Dictionnaire d’expressions et locutions. Paris: Dictionnaires Le Robert.

Published

2010-05-25

How to Cite

Bourgue, S. (2010). From the Alps to the Andes: When Adam and Eve Go "from the Rooster to the Donkey", or the Arduous Task of the Translator. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 91–115. https://doi.org/10.17533/udea.mut.5220