From the Alps to the Andes: When Adam and Eve Go "from the Rooster to the Donkey", or the Arduous Task of the Translator
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.5220Keywords:
Lenguaje familiar, Francia, Colombia, cultura y acto traductivo, animales, amor y sexualidadAbstract
This article aims to present and explain why some colloquialisms use the animalistic way to refer to love and sexual behavior of human being. This study deals with two languages: French spoken in France, and Spanish spoken in Colombia and raises several issues related to the lexical field of love and sexuality. Every French colloquialism is matched with a Colombian colloquialism from a semantic viewpoint. They are accompanied by linguistic and cultural clarifications that seek to understand why French and Spanish, from one continent to another, are sometimes so different in the way they perceive an animal or represent some human features by means of beasts. This analysis focuses on a familiar register, that, in due time must allow us to decide about the importance of culture in the translation act.
Downloads
References
Academia Colombiana de la Lengua. (2007). Breve diccionario de colombianismos. Bogotá, D.C.
Bruant, A. (1901). L’argot au XXème siècle – Dictionnaire français-argot. Paris : E. Flammarion.
Caradec, F.; Pouy, J-B. (2009). Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Éditions Larousse.
Castañeda Naranjo, LS. ; Henao Salazar, JI. (2006). Diccionario de parlache. Medellín: La Carreta Editores E.U.
Celis Albán, F. (2005). Diccionario de colombiano actual. Bogotá: Intermedio Editores.
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). (2010). [En ligne]. http://www.cnrtl.fr/
CNRS-ATILF. (2010). Le Trésor de la Langue Française Informatisé. [En ligne]. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Enciclopedia Espasa. (XXème siècle). Enciclopedia universal ilustrada europeo americana. Madrid-Barcelona: Espasa Calpe S.A.
Fernández, MS.; Osorio, NF. (2002). El parche diccionario. [En ligne]. http://www.caucanet.net.co/nf/mc/mcweb/ini.html
García Pelayo, R. (2007). Gran diccionario Larousse francés-español / español-francés. Paris: Éditions Larousse.
García Zapata, C. ; Muñoz Arroyave, C. (1993). Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.
García Zapata, C. (2002). La “exageración” en el habla coloquial antioqueña. Medellín: Hombre Nuevo editores.
Gaston, D. (2009). La langue dans la poche. City Editions.
Henao Salazar, JI. ; Castañeda Naranjo, LS. (2001). El parlache. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.
Institut national de la statistique et des études économiques (Insee). (2010). [En ligne]. http://www.insee.fr/fr/default.asp
Le Monde diplomatique. (2001). Prostitution sans frontières – Quelques chiffres. [En ligne]. http://www.monde-diplomatique.fr/2001/11/A/15813
Montoya, R. (2006). Diccionario comentado del español actual en Colombia. Madrid: Editorial Visión Net.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española – Vigésima segunda edición. [En ligne]. http://buscon.rae.es/draeI/
Rey, A.; Chantreau, S. (2007). Le Robert – Dictionnaire d’expressions et locutions. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.