Epistemology, translation and a path for meaning
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.11716Keywords:
Translation Studies,, epistemology, meaning, event, dialecticsAbstract
Basically, this essay traces an epistemological line. It starts by mentioning how positivism has influenced thought and knowledge today, especially in the field of Translation Studies. There is also reference to the influence of continental philosophy, known as well as post-structuralism and its influence on what has been called the Cultural Turn in Translation Studies. From both paradigms, scholars work hard in order to give a scientific status to the discipline. In his path towards understanding, Paul Ricoeur has made a significant contribution with his inquiry method and his notion of meaning.
Downloads
References
AUDI, R. (Ed.) (1995). The Cambridge Dictionary of Philosophy. United Kingdom, Cambridge University Press.
BAKER, M. (Ed.) (2001). Discourse Analysis and Translation in ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES. London – NY, Routledge.
DAVIS, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester, St. Jerome.
GAMBIER, Y. & van DOORSLAER, L. (Ed.)(2010). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
GONZALEZ, F. (1995). 3ra. Ed. Una Tesis - El derecho a no obedecer. Medellín, Universidad Pontificia Bolivariana.
GUTTING, GARY (1998). Post-structuralism. In E. Craig (Ed.), Routledge Encyclopedia of Philosophy. London: Routledge. Retrieved June 20, 2012, from http://www.rep.routledge.com/article/N045SECT3
MOUNIN, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. URSS, Nrf Gallimard.
KLIMKIEWICZ, A. (2001). Bakhtine et l’herméneutique du XXe siècle : interprétation, traduction, dialogue. PhD Thesis, Linguistics and Translation Department. University of Montreal.
LEEUWEN van T. M. (1981). The Surplus of Meaning. Ontology and Eschatology in the Philosophy of Paul Ricoeur. Amsterdam, Rodopi.
RICOEUR, P. (1976). Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Fort Worth-Texas, The Texas Christian University Press.
SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. (1986). Interpréter pour traduire. Paris, Didier Érudition.
SIMMS, K. (2003). Paul Ricoeur. London and New York, Routledge.
TYMOCZKO, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.
WALLERSTEIN, I. (1991). Unthinking Social Science. The Limits of Nineteenth Century Paradigms. Philadelphia, Temple University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.