EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.11716Palabras clave:
traductología, epistemología, sentido, aceontecimiento, dialécticaResumen
Este ensayo tiene una mirada epistemológica en dos sentidos. En la primera parte del texto, se hace referencia a cómo el positivismo ha influenciado la forma en que pensamos hoy, en particular en el campo de la traductología. También se señala, de forma más breve, la influencia que el post-estructuralismo ha tenido en el cambio de paradigma en la disciplina, denominado El giro cultural en la traductología. Desde ambos paradigmas, los investigadores han intentado dar un estatus científico a la disciplina. En la segunda parte, se describe el método de investigación utilizado por el filósofo Paul Ricoeur para explicar su idea de sentido, en su recorrido hacia la comprensión.
Descargas
Citas
AUDI, R. (Ed.) (1995). The Cambridge Dictionary of Philosophy. United Kingdom, Cambridge University Press.
BAKER, M. (Ed.) (2001). Discourse Analysis and Translation in ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES. London – NY, Routledge.
DAVIS, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester, St. Jerome.
GAMBIER, Y. & van DOORSLAER, L. (Ed.)(2010). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
GONZALEZ, F. (1995). 3ra. Ed. Una Tesis - El derecho a no obedecer. Medellín, Universidad Pontificia Bolivariana.
GUTTING, GARY (1998). Post-structuralism. In E. Craig (Ed.), Routledge Encyclopedia of Philosophy. London: Routledge. Retrieved June 20, 2012, from http://www.rep.routledge.com/article/N045SECT3
MOUNIN, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. URSS, Nrf Gallimard.
KLIMKIEWICZ, A. (2001). Bakhtine et l’herméneutique du XXe siècle : interprétation, traduction, dialogue. PhD Thesis, Linguistics and Translation Department. University of Montreal.
LEEUWEN van T. M. (1981). The Surplus of Meaning. Ontology and Eschatology in the Philosophy of Paul Ricoeur. Amsterdam, Rodopi.
RICOEUR, P. (1976). Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Fort Worth-Texas, The Texas Christian University Press.
SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. (1986). Interpréter pour traduire. Paris, Didier Érudition.
SIMMS, K. (2003). Paul Ricoeur. London and New York, Routledge.
TYMOCZKO, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.
WALLERSTEIN, I. (1991). Unthinking Social Science. The Limits of Nineteenth Century Paradigms. Philadelphia, Temple University Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.