EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO

Autores/as

  • Heidy Gutierrez

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.11716

Palabras clave:

traductología, epistemología, sentido, aceontecimiento, dialéctica

Resumen

Este ensayo tiene una mirada epistemológica en dos sentidos. En la primera parte del texto, se hace referencia a cómo el positivismo ha influenciado la forma en que pensamos hoy, en particular en el campo de la traductología. También se señala, de forma más breve, la influencia  que el post-estructuralismo ha tenido en el cambio de paradigma en la disciplina, denominado El giro cultural en la traductología. Desde ambos paradigmas, los investigadores han intentado dar un estatus científico a la disciplina. En la segunda parte, se describe el método de investigación utilizado por el filósofo Paul Ricoeur para explicar su idea de sentido, en su recorrido hacia la comprensión.

|Resumen
= 433 veces | PDF
= 248 veces| | PDF (ENGLISH)
= 33 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AUDI, R. (Ed.) (1995). The Cambridge Dictionary of Philosophy. United Kingdom, Cambridge University Press.

BAKER, M. (Ed.) (2001). Discourse Analysis and Translation in ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES. London – NY, Routledge.

DAVIS, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester, St. Jerome.

GAMBIER, Y. & van DOORSLAER, L. (Ed.)(2010). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.

GONZALEZ, F. (1995). 3ra. Ed. Una Tesis - El derecho a no obedecer. Medellín, Universidad Pontificia Bolivariana.

GUTTING, GARY (1998). Post-structuralism. In E. Craig (Ed.), Routledge Encyclopedia of Philosophy. London: Routledge. Retrieved June 20, 2012, from http://www.rep.routledge.com/article/N045SECT3

MOUNIN, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. URSS, Nrf Gallimard.

KLIMKIEWICZ, A. (2001). Bakhtine et l’herméneutique du XXe siècle : interprétation, traduction, dialogue. PhD Thesis, Linguistics and Translation Department. University of Montreal.

LEEUWEN van T. M. (1981). The Surplus of Meaning. Ontology and Eschatology in the Philosophy of Paul Ricoeur. Amsterdam, Rodopi.

RICOEUR, P. (1976). Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Fort Worth-Texas, The Texas Christian University Press.

SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. (1986). Interpréter pour traduire. Paris, Didier Érudition.

SIMMS, K. (2003). Paul Ricoeur. London and New York, Routledge.

TYMOCZKO, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.

WALLERSTEIN, I. (1991). Unthinking Social Science. The Limits of Nineteenth Century Paradigms. Philadelphia, Temple University Press.

Publicado

2012-05-02

Cómo citar

Gutierrez, H. (2012). EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 40–52. https://doi.org/10.17533/udea.mut.11716