ÉPISTÉMOLOGIE, TRADUCTION ET LE CHEMIN VERS LE SENS

Auteurs-es

  • Heidy Gutierrez

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.11716

Mots-clés :

Traductologie, épistémologie, sens, événement, dialectique.

Résumé

Cet essai présente une double vision épistémologique. Dans la première partie du texte, on fait référence à l'influence du positivisme sur la pensée contemporaine, en particulier, sur la pensée de la Traductologie. On fait référence aussi à l'appropriation que la Traductologie a faite de quelques idées du poststructuralisme, phénomène désigné comme Le tournant culturel de la Traductologie. À partir des deux paradigmes, les spécialistes ont essayé de donner un statut scientifique à la discipline. Dans la deuxième partie du texte, on fait la description de la méthode de recherche dont Paul Ricoeur se sert pour exprimer sa notion du  sens, dans son chemin  vers la compréhension. 

|Résumé
= 433 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 248 veces| | PDF (ENGLISH)
= 33 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

AUDI, R. (Ed.) (1995). The Cambridge Dictionary of Philosophy. United Kingdom, Cambridge University Press.

BAKER, M. (Ed.) (2001). Discourse Analysis and Translation in ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES. London – NY, Routledge.

DAVIS, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester, St. Jerome.

GAMBIER, Y. & van DOORSLAER, L. (Ed.)(2010). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.

GONZALEZ, F. (1995). 3ra. Ed. Una Tesis - El derecho a no obedecer. Medellín, Universidad Pontificia Bolivariana.

GUTTING, GARY (1998). Post-structuralism. In E. Craig (Ed.), Routledge Encyclopedia of Philosophy. London: Routledge. Retrieved June 20, 2012, from http://www.rep.routledge.com/article/N045SECT3

MOUNIN, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. URSS, Nrf Gallimard.

KLIMKIEWICZ, A. (2001). Bakhtine et l’herméneutique du XXe siècle : interprétation, traduction, dialogue. PhD Thesis, Linguistics and Translation Department. University of Montreal.

LEEUWEN van T. M. (1981). The Surplus of Meaning. Ontology and Eschatology in the Philosophy of Paul Ricoeur. Amsterdam, Rodopi.

RICOEUR, P. (1976). Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Fort Worth-Texas, The Texas Christian University Press.

SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. (1986). Interpréter pour traduire. Paris, Didier Érudition.

SIMMS, K. (2003). Paul Ricoeur. London and New York, Routledge.

TYMOCZKO, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.

WALLERSTEIN, I. (1991). Unthinking Social Science. The Limits of Nineteenth Century Paradigms. Philadelphia, Temple University Press.

Publié-e

2012-05-02

Comment citer

Gutierrez, H. (2012). ÉPISTÉMOLOGIE, TRADUCTION ET LE CHEMIN VERS LE SENS. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 40–52. https://doi.org/10.17533/udea.mut.11716