BI-REFERENTIALITY IN TRANSLATING KEY NEGOTIATING TERMS SPANISH-MAPUCHE. SOME EXAMPLES FROM THE RECORDS OF THE PARLIAMENTS OF THE PERIOD OF AMBROSIO O’HIGGINS (1770-1803)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.12975Keywords:
.Abstract
In contrast to other territories colonised by Spain, in Chile there are no authentic records of the Mapuche language-in the sense that they were written by the Mapuche people or gathered by third parties with minimal intervention-prior to the nineteenth century. However, traces of the language can be found in certain Spanish documents, which are, strictly speaking, translations: the minutes of the Hispano-Mapuche ‘parliaments'. Duration of the colonial period, the Spanish monarchy regularly established cooperation agreements with the Mapuche authorities in the context of official assemblies referred to as ‘parliaments'. In anthropology, these have been defined as hybrid instances: a mixture of the rituals of European diplomacy and those of the indigenous people. These assemblies lasted for various days and the parties expressed themselves in their own language by means of interpreters. However, the minutes of these parliaments, some of which go into considerable detail, were written only in Spanish. Studying these minutes from the perspective of translatology, which can be justified insofar as they are transcriptions of the oral translations, reveals the construction of equivalences of the key terms in these negotiations. This paper considers a number of examples to illustrate the potential of such an analysis. This research has been undertaken as part of the Chilean National Fund for Scientific and Technological Development regular research projects 1090459 and 1220995, awarded by the National Commission for Scientific and Technological Research.
Downloads
References
Febres a. (1882) Diccionario Araucano-Español, o sea Calepino Chileno-Hispano. Buenos Aires, Impreso por Juan A. Alsina.
Febres a. (1846) Diccionario Hispano-Chileno (ed. de Miguel Ángel Astraldi). Santiago, Imprenta del Progreso.
Febres a. (1864) Gramática chilena (Ed. de G. E. Cox). Concepción, Imprenta de la Unión.
Guevara, t. (1913) Las últimas familias y costumbres araucanas. Santiago, Impr. Barcelona.
Medina j. T. (1963) Biblioteca hispano-chilena. Santiago, Fondo Histórico y Bibliográfico.
Malvestitti, m. (2010) Dios ñi zungu. Los instrumentos de evangelización empleados en territorio mapuche (siglos XVII-XX). Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica». San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, Albert Freixa y Juan Gabriel López Guix (eds.), 2011. Disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas.htm
Parodi, c. (2009) “La semántica cultural: un modelo de análisis del contacto de lenguas”, en Dakin, Karen, Mercedes Montes de Oca Vega y Claudia Parodi (eds.), Visiones del encuentro de dos mundos en América. Lengua, cultura, traducción y transculturación, Instituto de Investigaciones Filológicas-Universidad Nacional Autónoma de México, México.
Roulet, f. (2004), “Con la pluma y la palabra. El lado oscuro de las negociaciones de paz entre españoles e indígenas”, Revista de Indias, LXIV, n| 231, pp 313-348.
Valdivia, l. (1684 {1606}), Arte de la lengua de Chile, con un vocabulario, confesionario, catecismo y doctrina bilingue, Sevilla, Thomás López de Haro.
Zavala j. M. (2005) “Aproximación antropológica a los parlamentos hispano-mapuches del siglo XVIII”. Austerra, 2, 49-58.
Zavala j. M. (2000) Les indiens mapuche du Chili. Dynamiques interéthniques et stratégies de résistance, XVIIIe siècle. París, IHEAL, L'Harmattan.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.