BI-REFERENTIALITY IN TRANSLATING KEY NEGOTIATING TERMS SPANISH-MAPUCHE. SOME EXAMPLES FROM THE RECORDS OF THE PARLIAMENTS OF THE PERIOD OF AMBROSIO O’HIGGINS (1770-1803)

Authors

  • Gertrudis Payas Catholic University of Temuco
  • Ramón Curivil Catholic University of Temuco
  • José Quidel Catholic University of Temuco

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.12975

Keywords:

.

Abstract

In contrast to other territories colonised by Spain, in Chile there are no authentic records of the Mapuche language-in the sense that they were written by the Mapuche people or gathered by third parties with minimal intervention-prior to the nineteenth century. However, traces of the language can be found in certain Spanish documents, which are, strictly speaking, translations: the minutes of the Hispano-Mapuche ‘parliaments'. Duration of the colonial period, the Spanish monarchy regularly established cooperation agreements with the Mapuche authorities in the context of official assemblies referred to as ‘parliaments'. In anthropology, these have been defined as hybrid instances: a mixture of the rituals of European diplomacy and those of the indigenous people. These assemblies lasted for various days and the parties expressed themselves in their own language by means of interpreters. However, the minutes of these parliaments, some of which go into considerable detail, were written only in Spanish. Studying these minutes from the perspective of translatology, which can be justified insofar as they are transcriptions of the oral translations, reveals the construction of equivalences of the key terms in these negotiations. This paper considers a number of examples to illustrate the potential of such an analysis. This research has been undertaken as part of the Chilean National Fund for Scientific and Technological Development regular research projects 1090459 and 1220995, awarded by the National Commission for Scientific and Technological Research.

|Abstract
= 317 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 135 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Gertrudis Payas, Catholic University of Temuco

PhD in Translation Studies from the University of Ottawa, Canada. Researcher at the Nucleus of Intercultural and Inter-ethnic Studies of the Catholic University of Temuco and member of the research groups Alfaqueque, University of Salamanca and Frontera de Lenguas, Catholic University of Temuco

Ramón Curivil, Catholic University of Temuco

Professor of Philosophy. Master in Social Sciences. Teacher at the Claudio Arrau León de Carahue Educational Complex. Co-researcher at the Center for the Study of Contemporary Reality (CERC-UAHC).

José Quidel, Catholic University of Temuco

Professor of Basic General Education with a major in Social Sciences and candidate for a Master's Degree in Social Anthropology from the State University of Campinas, Brazil.

References

Febres a. (1882) Diccionario Araucano-Español, o sea Calepino Chileno-Hispano. Buenos Aires, Impreso por Juan A. Alsina.

Febres a. (1846) Diccionario Hispano-Chileno (ed. de Miguel Ángel Astraldi). Santiago, Imprenta del Progreso.

Febres a. (1864) Gramática chilena (Ed. de G. E. Cox). Concepción, Imprenta de la Unión.

Guevara, t. (1913) Las últimas familias y costumbres araucanas. Santiago, Impr. Barcelona.

Medina j. T. (1963) Biblioteca hispano-chilena. Santiago, Fondo Histórico y Bibliográfico.

Malvestitti, m. (2010) Dios ñi zungu. Los instrumentos de evangelización empleados en territorio mapuche (siglos XVII-XX). Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica». San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, Albert Freixa y Juan Gabriel López Guix (eds.), 2011. Disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas.htm

Parodi, c. (2009) “La semántica cultural: un modelo de análisis del contacto de lenguas”, en Dakin, Karen, Mercedes Montes de Oca Vega y Claudia Parodi (eds.), Visiones del encuentro de dos mundos en América. Lengua, cultura, traducción y transculturación, Instituto de Investigaciones Filológicas-Universidad Nacional Autónoma de México, México.

Roulet, f. (2004), “Con la pluma y la palabra. El lado oscuro de las negociaciones de paz entre españoles e indígenas”, Revista de Indias, LXIV, n| 231, pp 313-348.

Valdivia, l. (1684 {1606}), Arte de la lengua de Chile, con un vocabulario, confesionario, catecismo y doctrina bilingue, Sevilla, Thomás López de Haro.

Zavala j. M. (2005) “Aproximación antropológica a los parlamentos hispano-mapuches del siglo XVIII”. Austerra, 2, 49-58.

Zavala j. M. (2000) Les indiens mapuche du Chili. Dynamiques interéthniques et stratégies de résistance, XVIIIe siècle. París, IHEAL, L'Harmattan.

Published

2012-09-09

How to Cite

Payas, G., Curivil, R., & Quidel, J. (2012). BI-REFERENTIALITY IN TRANSLATING KEY NEGOTIATING TERMS SPANISH-MAPUCHE. SOME EXAMPLES FROM THE RECORDS OF THE PARLIAMENTS OF THE PERIOD OF AMBROSIO O’HIGGINS (1770-1803). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 249–258. https://doi.org/10.17533/udea.mut.12975