BI-RÉFÉRENCIALITÉ À TRADUIRE LES TERMES CLÉS DANS LES NÉGOCIATIONS ESPAGNOL-MAPUCHE. QUELQUES EXEMPLES TIRÉS DES ARCHIVES DES PARLEMENTS DE LA PÉRIODE D’AMBROSIO O’HIGGINS (1770-1803)
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.12975Mots-clés :
.Résumé
Contrairement à ce qui s'est passé sur d'autres territoires colonisés par l'Espagne, au Chili, nous n'avons pas d'enregistrements authentiques de la langue mapuche avant le XIXe siècle (dans le sens qu'ils aient été écrits par des Mapuche ou collectés par des tiers avec une intervention minimale). Cependant, on peut trouver des traces de cette langue dans les documents espagnols qui sont dans un sens assez étroit, des traductions: les Actes des soi-disant «Parlements» hispanomapuches. Tout au long de la période coloniale la monarchie espagnole a tenu régulièrement des accords avec les autorités mapuche dans le cadre d'assemblées solennelles appelées «parlements» et que l'anthropologie a définie comme des instances qui mélangeaient des rituels diplomatiques européens et autochtones. Ces assemblées avaient lieu pendant plusieurs jours. Les parties s'y exprimaient chacune dans leur langue par le biais d'interprètes. Les Actes de ces parlements, dont certaines étaient très détaillées, étaient cependant écrits seulement en espagnol. L'étude traductologique de ces Actes, qui peut être fait dans la mesure où elles sont la représentation de ce qui était traduit oralement, nous permet de percevoir la construction de l'équivalence des termes clés de ces négociations. Dans ce travail, quelques exemples illustrent les possibilités de cette analyse. Cet article a était écrit dans le cadre du projet de recherche FONDECYT 1090459 1220995 et-ordinaire, la Commission nationale de la science et de la technologie du Chili.
Téléchargements
Références
Febres a. (1882) Diccionario Araucano-Español, o sea Calepino Chileno-Hispano. Buenos Aires, Impreso por Juan A. Alsina.
Febres a. (1846) Diccionario Hispano-Chileno (ed. de Miguel Ángel Astraldi). Santiago, Imprenta del Progreso.
Febres a. (1864) Gramática chilena (Ed. de G. E. Cox). Concepción, Imprenta de la Unión.
Guevara, t. (1913) Las últimas familias y costumbres araucanas. Santiago, Impr. Barcelona.
Medina j. T. (1963) Biblioteca hispano-chilena. Santiago, Fondo Histórico y Bibliográfico.
Malvestitti, m. (2010) Dios ñi zungu. Los instrumentos de evangelización empleados en territorio mapuche (siglos XVII-XX). Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica». San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, Albert Freixa y Juan Gabriel López Guix (eds.), 2011. Disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas.htm
Parodi, c. (2009) “La semántica cultural: un modelo de análisis del contacto de lenguas”, en Dakin, Karen, Mercedes Montes de Oca Vega y Claudia Parodi (eds.), Visiones del encuentro de dos mundos en América. Lengua, cultura, traducción y transculturación, Instituto de Investigaciones Filológicas-Universidad Nacional Autónoma de México, México.
Roulet, f. (2004), “Con la pluma y la palabra. El lado oscuro de las negociaciones de paz entre españoles e indígenas”, Revista de Indias, LXIV, n| 231, pp 313-348.
Valdivia, l. (1684 {1606}), Arte de la lengua de Chile, con un vocabulario, confesionario, catecismo y doctrina bilingue, Sevilla, Thomás López de Haro.
Zavala j. M. (2005) “Aproximación antropológica a los parlamentos hispano-mapuches del siglo XVIII”. Austerra, 2, 49-58.
Zavala j. M. (2000) Les indiens mapuche du Chili. Dynamiques interéthniques et stratégies de résistance, XVIIIe siècle. París, IHEAL, L'Harmattan.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.