BI-RÉFÉRENCIALITÉ À TRADUIRE LES TERMES CLÉS DANS LES NÉGOCIATIONS ESPAGNOL-MAPUCHE. QUELQUES EXEMPLES TIRÉS DES ARCHIVES DES PARLEMENTS DE LA PÉRIODE D’AMBROSIO O’HIGGINS (1770-1803)

Auteurs-es

  • Gertrudis Payas Université catholique de Temuco
  • Ramón Curivil Université catholique de Temuco
  • José Quidel Université catholique de Temuco

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.12975

Mots-clés :

.

Résumé

Contrairement à ce qui s'est passé sur d'autres territoires colonisés par l'Espagne, au Chili, nous n'avons pas d'enregistrements authentiques de la langue mapuche avant le  XIXe siècle (dans le sens qu'ils aient été écrits par des Mapuche ou collectés par des tiers avec une intervention minimale). Cependant, on peut trouver des traces de cette langue dans les documents espagnols qui sont dans un sens assez étroit, des traductions: les Actes des soi-disant «Parlements» hispanomapuches. Tout au long de la période coloniale la monarchie espagnole a tenu régulièrement des accords avec les autorités mapuche dans le cadre d'assemblées solennelles appelées «parlements» et que l'anthropologie a définie comme des instances qui mélangeaient des rituels diplomatiques européens et autochtones. Ces assemblées avaient lieu pendant plusieurs jours. Les parties s'y exprimaient chacune dans leur langue par le biais d'interprètes. Les Actes de ces parlements, dont certaines étaient très détaillées, étaient cependant écrits seulement en espagnol. L'étude traductologique de ces Actes, qui peut être fait dans la mesure où elles sont la représentation de ce qui était traduit oralement, nous permet de percevoir la construction de l'équivalence des termes clés de ces négociations. Dans ce travail, quelques exemples illustrent les possibilités de cette analyse. Cet article a était écrit dans le cadre du projet de recherche FONDECYT 1090459 1220995 et-ordinaire, la Commission nationale de la science et de la technologie du Chili.

|Résumé
= 317 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 135 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Gertrudis Payas, Université catholique de Temuco

Doctorat en traductologie de l'Université d'Ottawa, Canada. Chercheur au Nucleus of Intercultural and Interethnic Studies de l'Université catholique de Temuco et membre des groupes de recherche Alfaqueque, Université de Salamanque et Frontera de Lenguas, Université catholique de Temuco

Ramón Curivil, Université catholique de Temuco

Professeur de philosophie. Master en Sciences Sociales. Professeur au Complexe Éducatif Claudio Arrau León de Carahue. Co-chercheur au Centre d'étude de la réalité contemporaine (CERC-UAHC).

José Quidel, Université catholique de Temuco

Professeur d'enseignement général de base avec une spécialisation en sciences sociales et candidat à une maîtrise en anthropologie sociale de l'Université d'État de Campinas, Brésil.

Références

Febres a. (1882) Diccionario Araucano-Español, o sea Calepino Chileno-Hispano. Buenos Aires, Impreso por Juan A. Alsina.

Febres a. (1846) Diccionario Hispano-Chileno (ed. de Miguel Ángel Astraldi). Santiago, Imprenta del Progreso.

Febres a. (1864) Gramática chilena (Ed. de G. E. Cox). Concepción, Imprenta de la Unión.

Guevara, t. (1913) Las últimas familias y costumbres araucanas. Santiago, Impr. Barcelona.

Medina j. T. (1963) Biblioteca hispano-chilena. Santiago, Fondo Histórico y Bibliográfico.

Malvestitti, m. (2010) Dios ñi zungu. Los instrumentos de evangelización empleados en territorio mapuche (siglos XVII-XX). Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica». San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, Albert Freixa y Juan Gabriel López Guix (eds.), 2011. Disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas.htm

Parodi, c. (2009) “La semántica cultural: un modelo de análisis del contacto de lenguas”, en Dakin, Karen, Mercedes Montes de Oca Vega y Claudia Parodi (eds.), Visiones del encuentro de dos mundos en América. Lengua, cultura, traducción y transculturación, Instituto de Investigaciones Filológicas-Universidad Nacional Autónoma de México, México.

Roulet, f. (2004), “Con la pluma y la palabra. El lado oscuro de las negociaciones de paz entre españoles e indígenas”, Revista de Indias, LXIV, n| 231, pp 313-348.

Valdivia, l. (1684 {1606}), Arte de la lengua de Chile, con un vocabulario, confesionario, catecismo y doctrina bilingue, Sevilla, Thomás López de Haro.

Zavala j. M. (2005) “Aproximación antropológica a los parlamentos hispano-mapuches del siglo XVIII”. Austerra, 2, 49-58.

Zavala j. M. (2000) Les indiens mapuche du Chili. Dynamiques interéthniques et stratégies de résistance, XVIIIe siècle. París, IHEAL, L'Harmattan.

Téléchargements

Publié-e

2012-09-09

Comment citer

Payas, G., Curivil, R., & Quidel, J. (2012). BI-RÉFÉRENCIALITÉ À TRADUIRE LES TERMES CLÉS DANS LES NÉGOCIATIONS ESPAGNOL-MAPUCHE. QUELQUES EXEMPLES TIRÉS DES ARCHIVES DES PARLEMENTS DE LA PÉRIODE D’AMBROSIO O’HIGGINS (1770-1803). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 249–258. https://doi.org/10.17533/udea.mut.12975