ANDRÉS BELLO AND HIS TRANSLATIONS OF VICTOR HUGO: AN ILLUSTRATIVE EXEMPLE OF THE CONSTRUCTION PROCESS OF THE NEW LATINAMERICAN LITERATURES DURING THE INDEPENDENCE'S PROCESS.

Authors

  • María Alejandra Valero HISTAL research group

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052

Keywords:

Andrés Bello, literary translation, translation and Independence in Latin America, Poet-translator

Abstract

The poet-translator dual role of many Latin American writers during the Independence of the Americas (early nineteenth century) led to the creation of new literary canons. Andrés Bello (Caracas, 1781-Santiago de Chile, 1865) is an illustrative example. Indeed, his search for literary autonomy is manifested not only in his original poems, for example Alocución a la Poesía (1826) and La agricultura de la Zona Tórrida (1826) where he proposed his project and poetic ideal, but also in his translations and imitations, especially of French poetry. Following this approach, his translation activity was, in a sense, a way to build up a new literature, by using often the original model only as a starting point to create a new literary work.

|Abstract
= 701 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 268 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Alejandra Valero, HISTAL research group

English-French-Italian-Spanish translator (literary texts). Degree in Translation and Magister in Comparative Literature (Central University of Venezuela - UCV). Professor of the Department of Translation - Italian Chair (UCV, 2000-2002). Currently a mociation for Translation Studies (CATS - http://www.act-cats.ca/). Colabora en el Grupo de Investigación en Historia de la Traducción en América Latina (HISTAL - http://www.histal.ca/?lang=es). Su investigación se centra en la historia de la traducción literaria en Venezuela en el siglo XIX, con especial interés en la faceta  de Andrés Bello como traductorember of the Canadian Association for Translation Studies (CATS - http://www.act-cats.ca/). He collaborates in the Research Group on the History of Translation in Latin America (HISTAL - http://www.histal.ca/?lang=es). His research focuses on the history of literary translation in Venezuela in the 19th century, with special interest in Andrés Bello's facet as a translator of poetry and theater.

References

Bastin, G., Echeverri, A. & Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, Nº 24. 69-94.

Becco, H. J. (1981). Bibliografía analítica de las publicaciones de Don Andrés Bello en Londres. Bello y Londres. Segundo Congreso del Bicentenario, 2 vol. Caracas, Venezuela. 283–321.

Bello, A. (1981a). El Gil Blas. En R. Caldera & P. Grases (Eds.) Obras Completas de Andrés Bello: Vol. IX. Temas de crítica literaria (2ª ed). Caracas: Fundación La Casa de Bello.

Bello, A. (1981b). Principios de la Ortología y Métrica de la Lengua Castellana. En R. Caldera & P. Grases (Eds.) Obras Completas de Andrés Bello: Vol. VI. Estudios Filológicos I (2ª ed.). Caracas: Fundación La Casa de Bello.

Cano, F. (1954). La oración por todos [Comentarios y notas]. En Hojas de cultura popular colombiana, Nº 45. [número de páginas incomprensible].

Charles-Wurtz, L. (2002). Des Odes et Ballades aux Orientales, vers une libre circulation de la parole poétique. En Autour des Orientales. Paris: Minard.

Crema, E. (1973). Los dramas psíquicos y estéticos de Andrés Bello. Caracas: Ediciones de la Presidencia de la República.

Crema, E. (1987). Fuegos cruzados sobre “La oración por todos”. En Estudios sobre Andrés Bello. Caracas: La Casa de Bello.

Cunill Grau, P. (2006). Andrés Bello. Caracas: Editorial Arte.

Durán Luzio, J. (1999). Siete ensayos sobre Andrés Bello, el escritor. Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello.

Durand, R. (1960). La poésie d’Andrés Bello. Dakar: Publications de la section de langues et littératures.

Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Éditions du Seuil.

Grases, P. (1950). Doce estudios sobre Andrés Bello. Buenos Aires: Editorial Nova.

Hugo, V. (2002). Hans d’Islande [Prefacios 1ª ed. enero 1823; 2ª ed. abril 1823]. En J. Seebacher (Presentador) Oeuvres Complètes. Roman I. Paris: Éditions Robert Laffont S. A.

Jaksic, I. (2007). Andrés Bello: la pasión por el orden (ed. rev.). Caracas: Editorial Latina para bid & co. editor.

Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario (M. C. Vidal & R. Álvarez, Trads.). Salamanca: Gráficas VARONA.

Menéndez y Pelayo, M. (1910). Historia de la poesía hispanoamericana. Madrid: Reales Academias Española y de la Historia.

Pagni, A. (2004). Olimpio en América del Sur: usos hispanoamericanos del romanticismo francés. En Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, Nº 24. 117-132.

Pagni, A. (2008). ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. En TRANS, Nº 12. 43 – 50.

Paz Castillo, F. (1981). Introducción a la poesía de Bello [Prólogo]. En R. Caldera & P. Grases (Eds.) Obras Completas de Andrés Bello: Vol. I. Poesías (2ª ed., pp. XXXVII - CXXXI). Caracas: Fundación La Casa de Bello.

Rodríguez Monegal, E. (1969). El otro Andrés Bello. Caracas: Monte Ávila Editores C. A.

Valero, M. A. (2001). Andrés Bello Traductor. Aproximación histórica a la obra traductológica de Andrés Bello. En Núcleo, Nº 18. 182 – 202.

Van Gorp, H. (1978). La traduction litteraire parmi les autres metatextes. En J. Colmes, J. Lambert & R. van den Broeck (Eds.) Literature and translation. Lovaina: ACCO (Academia publishing company).

Published

2013-04-06

How to Cite

Valero, M. A. (2013). ANDRÉS BELLO AND HIS TRANSLATIONS OF VICTOR HUGO: AN ILLUSTRATIVE EXEMPLE OF THE CONSTRUCTION PROCESS OF THE NEW LATINAMERICAN LITERATURES DURING THE INDEPENDENCE’S PROCESS. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 43–59. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052