ANDRÉS BELLO ET SES TRADUCTIONS DE VICTOR HUGO : UN EXEMPLE ILLUSTRATIF DE PROCESSUS DE CONSTRUCTION DES NOUVELLE LITTÉRATURES LATINO-AMÉRICAINE AU TEMPS DE L'INDÉPENDANCE.

Auteurs-es

  • María Alejandra Valero Groupe de recherche HISTAL

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052

Mots-clés :

Andrés Bello, traduction littéraire, traduction et Indépendance en Amérique latine, poète-traducteur

Résumé

Le double rôle du poète-traducteur de nombreux écrivains latino-américains au temps de l'Indépendance des Amériques (début XIXe siècle) a conduit à la création de nouveaux canons littéraires. Andrés Bello, (Caracas 1781-Santiago du Chili, 1865) est un exemple illustratif. En effet, sa recherche de l'autonomie littéraire se manifeste non seulement dans ses poèmes originaux, comme Alocución a la Poesía (1826) et La agricultura de la Zona torrida (1826) où il a proposé son projet et son idéal poétique, mais aussi dans ses traductions et imitations, surtout de la poésie française, particulièrement. Selon cette approche, son activité de traduction est, dans un sens, un moyen de construire une nouvelle littérature, en utilisant souvent le modèle d'origine  comme un point de départ pour créer une nouvelle œuvre littéraire.

|Résumé
= 701 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 268 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

María Alejandra Valero, Groupe de recherche HISTAL

Traductrice anglais-français-italien-espagnol (textes littéraires). Diplôme en Traduction et Magistère en Littérature Comparée (Université Centrale du Venezuela - UCV). Professeur du Département de traduction - Chaire italienne (UCV, 2000-2002). Actuellement membre de l'Association canadienne de traductologie (CATS - http://www.act-cats.ca/). Il collabore au Groupe de recherche sur l'histoire de la traduction en Amérique latine (HISTAL - http://www.histal.ca/?lang=es). Ses recherches portent sur l'histoire de la traduction littéraire au Venezuela au XIXe siècle, avec un intérêt particulier pour la facette d'Andrés Bello en tant que traducteur de poésie et de théâtre.

Références

Bastin, G., Echeverri, A. & Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, Nº 24. 69-94.

Becco, H. J. (1981). Bibliografía analítica de las publicaciones de Don Andrés Bello en Londres. Bello y Londres. Segundo Congreso del Bicentenario, 2 vol. Caracas, Venezuela. 283–321.

Bello, A. (1981a). El Gil Blas. En R. Caldera & P. Grases (Eds.) Obras Completas de Andrés Bello: Vol. IX. Temas de crítica literaria (2ª ed). Caracas: Fundación La Casa de Bello.

Bello, A. (1981b). Principios de la Ortología y Métrica de la Lengua Castellana. En R. Caldera & P. Grases (Eds.) Obras Completas de Andrés Bello: Vol. VI. Estudios Filológicos I (2ª ed.). Caracas: Fundación La Casa de Bello.

Cano, F. (1954). La oración por todos [Comentarios y notas]. En Hojas de cultura popular colombiana, Nº 45. [número de páginas incomprensible].

Charles-Wurtz, L. (2002). Des Odes et Ballades aux Orientales, vers une libre circulation de la parole poétique. En Autour des Orientales. Paris: Minard.

Crema, E. (1973). Los dramas psíquicos y estéticos de Andrés Bello. Caracas: Ediciones de la Presidencia de la República.

Crema, E. (1987). Fuegos cruzados sobre “La oración por todos”. En Estudios sobre Andrés Bello. Caracas: La Casa de Bello.

Cunill Grau, P. (2006). Andrés Bello. Caracas: Editorial Arte.

Durán Luzio, J. (1999). Siete ensayos sobre Andrés Bello, el escritor. Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello.

Durand, R. (1960). La poésie d’Andrés Bello. Dakar: Publications de la section de langues et littératures.

Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Éditions du Seuil.

Grases, P. (1950). Doce estudios sobre Andrés Bello. Buenos Aires: Editorial Nova.

Hugo, V. (2002). Hans d’Islande [Prefacios 1ª ed. enero 1823; 2ª ed. abril 1823]. En J. Seebacher (Presentador) Oeuvres Complètes. Roman I. Paris: Éditions Robert Laffont S. A.

Jaksic, I. (2007). Andrés Bello: la pasión por el orden (ed. rev.). Caracas: Editorial Latina para bid & co. editor.

Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario (M. C. Vidal & R. Álvarez, Trads.). Salamanca: Gráficas VARONA.

Menéndez y Pelayo, M. (1910). Historia de la poesía hispanoamericana. Madrid: Reales Academias Española y de la Historia.

Pagni, A. (2004). Olimpio en América del Sur: usos hispanoamericanos del romanticismo francés. En Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, Nº 24. 117-132.

Pagni, A. (2008). ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. En TRANS, Nº 12. 43 – 50.

Paz Castillo, F. (1981). Introducción a la poesía de Bello [Prólogo]. En R. Caldera & P. Grases (Eds.) Obras Completas de Andrés Bello: Vol. I. Poesías (2ª ed., pp. XXXVII - CXXXI). Caracas: Fundación La Casa de Bello.

Rodríguez Monegal, E. (1969). El otro Andrés Bello. Caracas: Monte Ávila Editores C. A.

Valero, M. A. (2001). Andrés Bello Traductor. Aproximación histórica a la obra traductológica de Andrés Bello. En Núcleo, Nº 18. 182 – 202.

Van Gorp, H. (1978). La traduction litteraire parmi les autres metatextes. En J. Colmes, J. Lambert & R. van den Broeck (Eds.) Literature and translation. Lovaina: ACCO (Academia publishing company).

Téléchargements

Publié-e

2013-04-06

Comment citer

Valero, M. A. (2013). ANDRÉS BELLO ET SES TRADUCTIONS DE VICTOR HUGO : UN EXEMPLE ILLUSTRATIF DE PROCESSUS DE CONSTRUCTION DES NOUVELLE LITTÉRATURES LATINO-AMÉRICAINE AU TEMPS DE L’INDÉPENDANCE. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 43–59. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052