Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia

Autores/as

  • María Alejandra Valero Grupo de investigación HISTAL

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052

Palabras clave:

Andrés Bello, Traducción literaria, Traducción e Independencia en Latinoamérica, Poeta-traductor

Resumen

La doble condición de poeta-traductor de numerosos escritores latinoamericanos durante el proceso de Independencia de las Américas (principios siglo XIX) propició una función activa en la creación de nuevos cánones literarios. Andrés Bello (Caracas, 1781-Santiago de Chile, 1865) es un ilustrativo ejemplo de ello. En efecto, su búsqueda de una autonomía literaria se manifestó no sólo en sus poemas originales, como en el caso de Alocución a la Poesía (1826) y La agricultura de la Zona Tórrida (1826) donde propone su proyecto e ideal poético, sino también en sus traducciones e imitaciones, especialmente las de poesía francesa. Siguiendo esta orientación, podría decirse que su actividad traductora fue, en cierto modo, un camino para construir una nueva literatura, pues con frecuencia usó el modelo original sólo como punto de partida para crear  nueva obra.

|Resumen
= 701 veces | PDF
= 268 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Alejandra Valero, Grupo de investigación HISTAL

Traductora Inglés-Francés-Italiano-Español (textos literarios). Licenciada en Traducción y Magister en Literatura Comparada (Universidad Central de Venezuela - UCV). Profesora del Departamento de Traducción -Cátedra de Italiano (UCV, 2000-2002). Actualmente, miembro de la Canadian Association for Translation Studies (CATS - http://www.act-cats.ca/). Colabora en el Grupo de Investigación en Historia de la Traducción en América Latina (HISTAL - http://www.histal.ca/?lang=es). Su investigación se centra en la historia de la traducción literaria en Venezuela en el siglo XIX, con especial interés en la faceta  de Andrés Bello como traductor de poesía y teatro.

Citas

Bastin, G., Echeverri, A. & Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, Nº 24. 69-94.

Becco, H. J. (1981). Bibliografía analítica de las publicaciones de Don Andrés Bello en Londres. Bello y Londres. Segundo Congreso del Bicentenario, 2 vol. Caracas, Venezuela. 283–321.

Bello, A. (1981a). El Gil Blas. En R. Caldera & P. Grases (Eds.) Obras Completas de Andrés Bello: Vol. IX. Temas de crítica literaria (2ª ed). Caracas: Fundación La Casa de Bello.

Bello, A. (1981b). Principios de la Ortología y Métrica de la Lengua Castellana. En R. Caldera & P. Grases (Eds.) Obras Completas de Andrés Bello: Vol. VI. Estudios Filológicos I (2ª ed.). Caracas: Fundación La Casa de Bello.

Cano, F. (1954). La oración por todos [Comentarios y notas]. En Hojas de cultura popular colombiana, Nº 45. [número de páginas incomprensible].

Charles-Wurtz, L. (2002). Des Odes et Ballades aux Orientales, vers une libre circulation de la parole poétique. En Autour des Orientales. Paris: Minard.

Crema, E. (1973). Los dramas psíquicos y estéticos de Andrés Bello. Caracas: Ediciones de la Presidencia de la República.

Crema, E. (1987). Fuegos cruzados sobre “La oración por todos”. En Estudios sobre Andrés Bello. Caracas: La Casa de Bello.

Cunill Grau, P. (2006). Andrés Bello. Caracas: Editorial Arte.

Durán Luzio, J. (1999). Siete ensayos sobre Andrés Bello, el escritor. Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello.

Durand, R. (1960). La poésie d’Andrés Bello. Dakar: Publications de la section de langues et littératures.

Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Éditions du Seuil.

Grases, P. (1950). Doce estudios sobre Andrés Bello. Buenos Aires: Editorial Nova.

Hugo, V. (2002). Hans d’Islande [Prefacios 1ª ed. enero 1823; 2ª ed. abril 1823]. En J. Seebacher (Presentador) Oeuvres Complètes. Roman I. Paris: Éditions Robert Laffont S. A.

Jaksic, I. (2007). Andrés Bello: la pasión por el orden (ed. rev.). Caracas: Editorial Latina para bid & co. editor.

Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario (M. C. Vidal & R. Álvarez, Trads.). Salamanca: Gráficas VARONA.

Menéndez y Pelayo, M. (1910). Historia de la poesía hispanoamericana. Madrid: Reales Academias Española y de la Historia.

Pagni, A. (2004). Olimpio en América del Sur: usos hispanoamericanos del romanticismo francés. En Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, Nº 24. 117-132.

Pagni, A. (2008). ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. En TRANS, Nº 12. 43 – 50.

Paz Castillo, F. (1981). Introducción a la poesía de Bello [Prólogo]. En R. Caldera & P. Grases (Eds.) Obras Completas de Andrés Bello: Vol. I. Poesías (2ª ed., pp. XXXVII - CXXXI). Caracas: Fundación La Casa de Bello.

Rodríguez Monegal, E. (1969). El otro Andrés Bello. Caracas: Monte Ávila Editores C. A.

Valero, M. A. (2001). Andrés Bello Traductor. Aproximación histórica a la obra traductológica de Andrés Bello. En Núcleo, Nº 18. 182 – 202.

Van Gorp, H. (1978). La traduction litteraire parmi les autres metatextes. En J. Colmes, J. Lambert & R. van den Broeck (Eds.) Literature and translation. Lovaina: ACCO (Academia publishing company).

Descargas

Publicado

2013-04-06

Cómo citar

Valero, M. A. (2013). Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 43–59. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052