Examining the impact of English on Brazilian scientific publishing: An initial exploration

Authors

  • William F. Hanes UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176

Keywords:

english, lingua franca, Scientific publishing, SciELO

Abstract

The interface between English, i.e., the international language of science, and the Brazilian scientific community can be seen as both a burden and an opportunity. While individual researchers deal with foreign-language literature and mediators in the authorship process such as translators of varying quality and increasingly-demanding journal editors, larger-scale organizations such as scientific journals struggle to define language and editorial policy in the face of pressing visibility and funding needs. The development and expansion of regional databases, especially SciELO, a non-profit electronic metapublisher for scientific journals, have brought a measure of direction and cohesion to the Brazilian approach to this question. This article presents an analysis of an interview with a Brazilian researcher, a doctoral candidate in Physical Therapy, and compares her answers with statements from the current coordinator of SciELO in a preliminary attempt to find common norms, postures and attitudes at work on different levels of the scientific community. The results were that, besides funding and visibility problems, bilingualism was seen as both a necessity and an opportunity without discarding the validity of Portuguese. There was a fundamental and mutual desire to see Brazil increase in international scientific standing.

|Abstract
= 149 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 119 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

William F. Hanes, UFSC

PhD student in Translation Studies from the Federal University of Santa Catarina, Brazil and graduated in Fine Arts (Univ. Of North Carolina-Greensboro, 1996). Member of the research group “Politica Editorial e Tradução no Brasil Contemporâneo”. His current research focuses on the Brazilian and international polysystem of scientific publications.

References

Bassnett, S. and Trevedi, H. (1999) Of colonies, cannibals and vernaculars In S. Bassnett and H. Trevedi (Eds.) Post-colonial translation: theory and practice (p. 1-18). London and New York: Routledge.

Berns, M. Et al. (Eds.)(2007). In the presence of English: media and European youth. New York : Springer Science+Business Media.

Gardner, R. & Lambert, W. (1972). Attitudes and motivation in second-language learning. Rowley, MA: Newbury House.

Gibbs WW. (1995). Lost science in the third world. In Scientific American, 273, 76-83.

Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle. In: R. Quirk & H.G. Widdowson (Eds.) English in the world: Teaching and learning the languages and literatures (p. 11-30). Cambridge: Cambridge University Press.

Kiossev, A. (2011). The Self-Colonizing Metaphor. In Atlas Of Transformation. Available at: http://monumenttotransformation.org/atlas-of-transformation/html/s/self-colonization/the-self-colonizing-metaphor-alexander-kiossev.html. Accessed 02 Feb.2012.

Meneghini, R. (1997). Em busca da nossa ciência perdida. In Jornal da USP, São Paulo, 24 Mar.

Meneghini, R. & Packer, A. L. (2007). Is there science beyond English? In EMBO Reports, 8, 112-116. Available at: http://www.nature.com/embor/journal/v8/n2/pdf/7400906.pdf. Accessed 02 Feb.2012.

Pym, A. (2010). The translator as non-author, and I am sorry about that. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2010_translatore_as_author.pdf. Accessed 02 Feb.2012.

Published

2013-04-30

How to Cite

Hanes, W. F. (2013). Examining the impact of English on Brazilian scientific publishing: An initial exploration. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 235–251. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176