Examining the impact of English on Brazilian scientific publishing: An initial exploration
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176Keywords:
english, lingua franca, Scientific publishing, SciELOAbstract
The interface between English, i.e., the international language of science, and the Brazilian scientific community can be seen as both a burden and an opportunity. While individual researchers deal with foreign-language literature and mediators in the authorship process such as translators of varying quality and increasingly-demanding journal editors, larger-scale organizations such as scientific journals struggle to define language and editorial policy in the face of pressing visibility and funding needs. The development and expansion of regional databases, especially SciELO, a non-profit electronic metapublisher for scientific journals, have brought a measure of direction and cohesion to the Brazilian approach to this question. This article presents an analysis of an interview with a Brazilian researcher, a doctoral candidate in Physical Therapy, and compares her answers with statements from the current coordinator of SciELO in a preliminary attempt to find common norms, postures and attitudes at work on different levels of the scientific community. The results were that, besides funding and visibility problems, bilingualism was seen as both a necessity and an opportunity without discarding the validity of Portuguese. There was a fundamental and mutual desire to see Brazil increase in international scientific standing.
Downloads
References
Bassnett, S. and Trevedi, H. (1999) Of colonies, cannibals and vernaculars In S. Bassnett and H. Trevedi (Eds.) Post-colonial translation: theory and practice (p. 1-18). London and New York: Routledge.
Berns, M. Et al. (Eds.)(2007). In the presence of English: media and European youth. New York : Springer Science+Business Media.
Gardner, R. & Lambert, W. (1972). Attitudes and motivation in second-language learning. Rowley, MA: Newbury House.
Gibbs WW. (1995). Lost science in the third world. In Scientific American, 273, 76-83.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle. In: R. Quirk & H.G. Widdowson (Eds.) English in the world: Teaching and learning the languages and literatures (p. 11-30). Cambridge: Cambridge University Press.
Kiossev, A. (2011). The Self-Colonizing Metaphor. In Atlas Of Transformation. Available at: http://monumenttotransformation.org/atlas-of-transformation/html/s/self-colonization/the-self-colonizing-metaphor-alexander-kiossev.html. Accessed 02 Feb.2012.
Meneghini, R. (1997). Em busca da nossa ciência perdida. In Jornal da USP, São Paulo, 24 Mar.
Meneghini, R. & Packer, A. L. (2007). Is there science beyond English? In EMBO Reports, 8, 112-116. Available at: http://www.nature.com/embor/journal/v8/n2/pdf/7400906.pdf. Accessed 02 Feb.2012.
Pym, A. (2010). The translator as non-author, and I am sorry about that. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2010_translatore_as_author.pdf. Accessed 02 Feb.2012.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.