EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL

Autores

  • William F. Hanes UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176

Palavras-chave:

inglés, lengua franca, publicaciones científicas, SciELO

Resumo

La interfaz entre el Inglés, es decir, el idioma internacional de la ciencia, y la comunidad científica brasileña puede ser vista a la vez como una carga y como una oportunidad. Mientras que los investigadores tienen que ocuparse de literatura en lengua extranjera y de los mediadores en el proceso de autoría, tales como traductores de diversa calidad, editores de revistas cada vez más exigentes, organizaciones  de mayor envergadura, tales como las revistas científicas luchan por definir el lenguaje y la política editorial con miras a presionar la visibilidad y subsanar las necesidades de financiación. El desarrollo y la expansión de las bases de datos regionales, especialmente SciELO, un metapublisher electrónico sin ánimo de lucro para revistas científicas, han traído una medida de sentido y cohesión para la aproximación de Brasil a este respecto. En este artículo se presenta un análisis de una entrevista con una investigadora brasileña, doctorante en Fisioterapia, y compara sus respuestas con las declaraciones de la actual coordinadora de SciELO, en un intento preliminar por encontrar normas comunes, posturas y actitudes en el trabajo en los diferentes niveles de la comunidad científica. Los resultados fueron que, además de los problemas de financiación y visibilidad, el bilingüismo era visto como una necesidad y una oportunidad sin descartar la validez del portugués. Había un deseo fundamental y común por ver a Brasil mejorar su posición científica internacional.

|Resumo
= 149 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 119 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

William F. Hanes, UFSC

Doutoranda em Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil e graduada em Belas Artes (Univ. Of North Carolina-Greensboro, 1996). Membro do grupo de pesquisa “Política Editorial e Tradução no Brasil Contemporâneo”. Sua pesquisa atual concentra-se no polissistema de publicações científicas brasileiro e internacional.

Referências

Bassnett, S. and Trevedi, H. (1999) Of colonies, cannibals and vernaculars In S. Bassnett and H. Trevedi (Eds.) Post-colonial translation: theory and practice (p. 1-18). London and New York: Routledge.

Berns, M. Et al. (Eds.)(2007). In the presence of English: media and European youth. New York : Springer Science+Business Media.

Gardner, R. & Lambert, W. (1972). Attitudes and motivation in second-language learning. Rowley, MA: Newbury House.

Gibbs WW. (1995). Lost science in the third world. In Scientific American, 273, 76-83.

Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle. In: R. Quirk & H.G. Widdowson (Eds.) English in the world: Teaching and learning the languages and literatures (p. 11-30). Cambridge: Cambridge University Press.

Kiossev, A. (2011). The Self-Colonizing Metaphor. In Atlas Of Transformation. Available at: http://monumenttotransformation.org/atlas-of-transformation/html/s/self-colonization/the-self-colonizing-metaphor-alexander-kiossev.html. Accessed 02 Feb.2012.

Meneghini, R. (1997). Em busca da nossa ciência perdida. In Jornal da USP, São Paulo, 24 Mar.

Meneghini, R. & Packer, A. L. (2007). Is there science beyond English? In EMBO Reports, 8, 112-116. Available at: http://www.nature.com/embor/journal/v8/n2/pdf/7400906.pdf. Accessed 02 Feb.2012.

Pym, A. (2010). The translator as non-author, and I am sorry about that. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2010_translatore_as_author.pdf. Accessed 02 Feb.2012.

Publicado

2013-04-30

Como Citar

Hanes, W. F. (2013). EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 235–251. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176