ANALYSE DE L'IMPACT DE L'ANGLAIS SUR LA PUBLICATION SCIENTIFIQUE BRÉSILIENNE: UNE PREMIÈRE EXPLORATION

Auteurs-es

  • William F. Hanes UFSC

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176

Mots-clés :

anglais, lingua franca, publications scientifiques, ScIELO

Résumé

L'interface entre l'anglais, langue internationale de la science et de la communauté scientifique brésilienne, peut être vu à la fois de manière favorable et non favorable. Les chercheurs doivent faire face à la littérature en langue étrangère et à des médiateurs dans le processus autorial, tels que les traducteurs de qualité variable, des rédacteurs de revues de plus en plus exigeantes, à plus grande échelle des organisations telles que les revues scientifiques peinent à définir les politiques de langue et d'édition cherchant à augmenter la visibilité et à ressoudre les problèmes de financement. Le développement et l'expansion des bases de données régionales, SciELO particulièrement, un metapublisher à but non lucratif  au service de revues scientifiques électroniques, ont apporté une mesure d'orientation et de la cohésion pour  l'approche du Brésil à cette question. Cet article présente une analyse d'un entretien avec une chercheuse brésilienne, candidate au doctorat en physiothérapie, et compare ses réponses avec les déclarations de l'actuel coordinateur de SciELO dans une première tentative de trouver des normes communes, des postures et des atitudes de travail sur les différents niveaux de la communauté scientifique. Les résultats ont montré que, outre les problèmes de financement et de visibilité, le bilinguisme a été perçue comme une nécessité et une opportunité sans laisser de còté la validité du portugais. Il y avait un désir mutuel et commun de voir le Brésil  consolider sa  réputation scientifique internationale.

|Résumé
= 149 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 119 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

William F. Hanes, UFSC

Étudiant au doctorat en traductologie de l'Université fédérale de Santa Catarina, Brésil et diplômé en beaux-arts (Univ. De Caroline du Nord-Greensboro, 1996). Membre du groupe de recherche « Politica Editorial e Tradução no Brasil Contemporâneo ». Ses recherches actuelles portent sur le polysystème brésilien et international de publications scientifiques.

Références

Bassnett, S. and Trevedi, H. (1999) Of colonies, cannibals and vernaculars In S. Bassnett and H. Trevedi (Eds.) Post-colonial translation: theory and practice (p. 1-18). London and New York: Routledge.

Berns, M. Et al. (Eds.)(2007). In the presence of English: media and European youth. New York : Springer Science+Business Media.

Gardner, R. & Lambert, W. (1972). Attitudes and motivation in second-language learning. Rowley, MA: Newbury House.

Gibbs WW. (1995). Lost science in the third world. In Scientific American, 273, 76-83.

Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle. In: R. Quirk & H.G. Widdowson (Eds.) English in the world: Teaching and learning the languages and literatures (p. 11-30). Cambridge: Cambridge University Press.

Kiossev, A. (2011). The Self-Colonizing Metaphor. In Atlas Of Transformation. Available at: http://monumenttotransformation.org/atlas-of-transformation/html/s/self-colonization/the-self-colonizing-metaphor-alexander-kiossev.html. Accessed 02 Feb.2012.

Meneghini, R. (1997). Em busca da nossa ciência perdida. In Jornal da USP, São Paulo, 24 Mar.

Meneghini, R. & Packer, A. L. (2007). Is there science beyond English? In EMBO Reports, 8, 112-116. Available at: http://www.nature.com/embor/journal/v8/n2/pdf/7400906.pdf. Accessed 02 Feb.2012.

Pym, A. (2010). The translator as non-author, and I am sorry about that. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2010_translatore_as_author.pdf. Accessed 02 Feb.2012.

Téléchargements

Publié-e

2013-04-30

Comment citer

Hanes, W. F. (2013). ANALYSE DE L’IMPACT DE L’ANGLAIS SUR LA PUBLICATION SCIENTIFIQUE BRÉSILIENNE: UNE PREMIÈRE EXPLORATION. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 235–251. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176