ANALYSE DE L'IMPACT DE L'ANGLAIS SUR LA PUBLICATION SCIENTIFIQUE BRÉSILIENNE: UNE PREMIÈRE EXPLORATION
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176Mots-clés :
anglais, lingua franca, publications scientifiques, ScIELORésumé
L'interface entre l'anglais, langue internationale de la science et de la communauté scientifique brésilienne, peut être vu à la fois de manière favorable et non favorable. Les chercheurs doivent faire face à la littérature en langue étrangère et à des médiateurs dans le processus autorial, tels que les traducteurs de qualité variable, des rédacteurs de revues de plus en plus exigeantes, à plus grande échelle des organisations telles que les revues scientifiques peinent à définir les politiques de langue et d'édition cherchant à augmenter la visibilité et à ressoudre les problèmes de financement. Le développement et l'expansion des bases de données régionales, SciELO particulièrement, un metapublisher à but non lucratif au service de revues scientifiques électroniques, ont apporté une mesure d'orientation et de la cohésion pour l'approche du Brésil à cette question. Cet article présente une analyse d'un entretien avec une chercheuse brésilienne, candidate au doctorat en physiothérapie, et compare ses réponses avec les déclarations de l'actuel coordinateur de SciELO dans une première tentative de trouver des normes communes, des postures et des atitudes de travail sur les différents niveaux de la communauté scientifique. Les résultats ont montré que, outre les problèmes de financement et de visibilité, le bilinguisme a été perçue comme une nécessité et une opportunité sans laisser de còté la validité du portugais. Il y avait un désir mutuel et commun de voir le Brésil consolider sa réputation scientifique internationale.
Téléchargements
Références
Bassnett, S. and Trevedi, H. (1999) Of colonies, cannibals and vernaculars In S. Bassnett and H. Trevedi (Eds.) Post-colonial translation: theory and practice (p. 1-18). London and New York: Routledge.
Berns, M. Et al. (Eds.)(2007). In the presence of English: media and European youth. New York : Springer Science+Business Media.
Gardner, R. & Lambert, W. (1972). Attitudes and motivation in second-language learning. Rowley, MA: Newbury House.
Gibbs WW. (1995). Lost science in the third world. In Scientific American, 273, 76-83.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle. In: R. Quirk & H.G. Widdowson (Eds.) English in the world: Teaching and learning the languages and literatures (p. 11-30). Cambridge: Cambridge University Press.
Kiossev, A. (2011). The Self-Colonizing Metaphor. In Atlas Of Transformation. Available at: http://monumenttotransformation.org/atlas-of-transformation/html/s/self-colonization/the-self-colonizing-metaphor-alexander-kiossev.html. Accessed 02 Feb.2012.
Meneghini, R. (1997). Em busca da nossa ciência perdida. In Jornal da USP, São Paulo, 24 Mar.
Meneghini, R. & Packer, A. L. (2007). Is there science beyond English? In EMBO Reports, 8, 112-116. Available at: http://www.nature.com/embor/journal/v8/n2/pdf/7400906.pdf. Accessed 02 Feb.2012.
Pym, A. (2010). The translator as non-author, and I am sorry about that. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2010_translatore_as_author.pdf. Accessed 02 Feb.2012.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.