Tradução e cultura: a influência do léxico espanhol na música nativista rio grandense

Autores

  • Carla Regina Santin UFFS

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18878

Palavras-chave:

Linguajar gaúcho, Música nativista, Cultura

Resumo

Este artigo tem por objetivo demonstrar a influência da língua espanhola no linguajar do gaúcho brasileiro através da música nativista e na tradução de uma cultura reconhecida por brasileiros, argentinos e uruguaios. Estes três países apresentam características que os unem pelo modo de viver e pensar o mundo, ou pelo modo de ser do gaúcho, aqui entendido como aquele que preserva e segue as tradições campeiras. O léxico castelhano está muito presente em letras de canções nativistas, utilizado muitas vezes para tradução de um sentimento e uma cultura.

|Resumo
= 208 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 81 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Carla Regina Santin, UFFS

Graduada em  Letras Português e Espanhol - Licenciatura pela Universidade Federal da Fronteira Sul - UFFS, campus Chapecó.

Referências

Alvarez, I. (2009). Falar apaisanado: uma forma de designar as línguas na fronteira. Santa Maria, 2009. 83p. Dissertação (Mestrado em Letras, Área de Concentração em Estudos Linguísticos) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2009.

Berman, A. (2013). A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène C. Torres; Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2.e.d. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

Branco, N. Circulação de saberes nos dicionários: relações entre o sujeito gaúcho e o hispano-americano. V Seminário de estudos em análise do discurso: o acontecimento do discurso: filiações e rupturas. Porto Alegre – RS.

Confederação Brasileira da Tradição Gaúcha (CBTG). Disponível em: ww.cbtg.com.br Acesso em: 15 de maio de 2013.

Freire, P. Pedagogia da autonomia. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/espanhol/pdf%5Cpedagogia_da_autonomia_-_paulofreire.pdf Acesso em: 16 de maio de 2013.

Guimaraes, E. (2005). Apresentação Brasil: país multilíngue. Cienc. Cult. [online]. Vol. 57, n.2, pp. 22-23. ISSN 0009-6725.

Laiño, M. (2010). Multiculturalismo: propostas de recontextualizações de fatos culturais na tradução de textos em livros didáticos. Florianópolis. 99p. Dissertação (Mestre em Estudos da Tradução, Área de Concentração Teoria, crítica e história da tradução). Universidade Federal de Santa Catarina.

Laytano, D. (1981). O linguajar do Gaúcho Brasileiro. Porto Alegre, Escola Superior de Teologia São Lourenço de Brindes.

Lei Nº 11.161. Presidência da República: casa civil. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm Acesso em: 16 de maio de 2013.

Marcon, F. (2010). Música Nativista e Imaginários Gauchescos: sobre cantar opinando. Música e Cultura, Revista Online de Etnomusicologia. Nº 5, 9p. Disponível em: http://www.musicaecultura.ufsc.br/mec-05.php Acesso em: 11 jun. 2013.

Mendonça, P. (2011). Tradicionalismo ou Nativismo. Porto Alegre. Disponível em: http://www.recantodasletras.com.br/artigos/2895196 Acesso em: 09 de maio de 2013.

Nord, C. (2010). Texto base – texto meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Tradução e adaptação: Christiane Nord.

Oliveira, L. (2007). O conceito de competência no ensino de línguas estrangeiras. Sitientibus, Feira de Santana, n.37, p.61-74, jul./dez.

Rivas, V. (2010). Português e espanhol em contato na fronteira Brasil/Bolívia. I CIPLOM: Foz do Iguaçu - Brasil, de 19 a 22 de outubro de 2010. p. 1 - 8.

Publicado

2014-03-18

Como Citar

Santin, C. R. (2014). Tradução e cultura: a influência do léxico espanhol na música nativista rio grandense. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 334–349. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18878

Edição

Seção

Artigos de reflexão