Translation and Culture: The Influence of the Spanish Lexicon in Rio-grandense Nativist Music

Authors

  • Carla Regina Santin UFFS

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18878

Keywords:

Language gaucho, Nativist music, Culture

Abstract

The purpose of this paper is to demonstrate the influence of the Spanish language in the language of the Brazilian gaucho, by means of nativista music and the translation of a culture recognized by Brazilians, Argentines and Uruguayans. These three countries have characteristics in common like the way of living and thinking about the world, or the idiosyncrasy of the gaucho, defined here as one that preserves traditions and follow the foragers. The Spanish lexicon is very present in the lyrics of nativist songs, often used to translate a feeling and a culture.

|Abstract
= 344 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 104 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Carla Regina Santin, UFFS

Graduated in Portuguese and Spanish Languages ​​- Degree from the Federal University of Fronteira Sul - UFFS, Chapecó campus.

References

Alvarez, I. (2009). Falar apaisanado: uma forma de designar as línguas na fronteira. Santa Maria, 2009. 83p. Dissertação (Mestrado em Letras, Área de Concentração em Estudos Linguísticos) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2009.

Berman, A. (2013). A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène C. Torres; Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2.e.d. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

Branco, N. Circulação de saberes nos dicionários: relações entre o sujeito gaúcho e o hispano-americano. V Seminário de estudos em análise do discurso: o acontecimento do discurso: filiações e rupturas. Porto Alegre – RS.

Confederação Brasileira da Tradição Gaúcha (CBTG). Disponível em: ww.cbtg.com.br Acesso em: 15 de maio de 2013.

Freire, P. Pedagogia da autonomia. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/espanhol/pdf%5Cpedagogia_da_autonomia_-_paulofreire.pdf Acesso em: 16 de maio de 2013.

Guimaraes, E. (2005). Apresentação Brasil: país multilíngue. Cienc. Cult. [online]. Vol. 57, n.2, pp. 22-23. ISSN 0009-6725.

Laiño, M. (2010). Multiculturalismo: propostas de recontextualizações de fatos culturais na tradução de textos em livros didáticos. Florianópolis. 99p. Dissertação (Mestre em Estudos da Tradução, Área de Concentração Teoria, crítica e história da tradução). Universidade Federal de Santa Catarina.

Laytano, D. (1981). O linguajar do Gaúcho Brasileiro. Porto Alegre, Escola Superior de Teologia São Lourenço de Brindes.

Lei Nº 11.161. Presidência da República: casa civil. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm Acesso em: 16 de maio de 2013.

Marcon, F. (2010). Música Nativista e Imaginários Gauchescos: sobre cantar opinando. Música e Cultura, Revista Online de Etnomusicologia. Nº 5, 9p. Disponível em: http://www.musicaecultura.ufsc.br/mec-05.php Acesso em: 11 jun. 2013.

Mendonça, P. (2011). Tradicionalismo ou Nativismo. Porto Alegre. Disponível em: http://www.recantodasletras.com.br/artigos/2895196 Acesso em: 09 de maio de 2013.

Nord, C. (2010). Texto base – texto meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Tradução e adaptação: Christiane Nord.

Oliveira, L. (2007). O conceito de competência no ensino de línguas estrangeiras. Sitientibus, Feira de Santana, n.37, p.61-74, jul./dez.

Rivas, V. (2010). Português e espanhol em contato na fronteira Brasil/Bolívia. I CIPLOM: Foz do Iguaçu - Brasil, de 19 a 22 de outubro de 2010. p. 1 - 8.

Published

2014-03-18

How to Cite

Santin, C. R. (2014). Translation and Culture: The Influence of the Spanish Lexicon in Rio-grandense Nativist Music. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 334–349. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18878

Issue

Section

Reflection Papers