Creation, Translation and Self-Translation in Juan Ramírez Dawkins’ Literary Work

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014

Keywords:

Postcolonial translation, self-translation, Caribbean literature, literary multilingualism, semi-self-translation, translation studies

Abstract

The collection of poems Naked Skin/Piel Desnuda (1996) and the book of short stories Short Stories/Cuentos cortos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996) written by the San Andrean writer Juan Ramírez Dawkins are undoubtedly two singular literary productions in the literary landscapes of Colombia and the rest of Hispanic-American countries in which the dominant language is Spanish. Their heterolinguistic dimension illustrates in the linguistic field the tension of the cultural field that frames the writer´s literary universe. On the other hand, translation not only transfers these two books in another language but also splits them into two originals. Thus, these two works constitute an interesting case of “semi-self-translation” (Dasilva, 2016, p.16) in the Caribbean literature since the limits surrounding the fields of translation and self-translation meet and cross and overlap each other. The Spanish version of these books, variations of a previous version (as in the oral tradition), calls into question the way of seeing the identity that there is supposed to be between the translation and the original.

|Abstract
= 814 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 453 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andrés Arboleda Toro, University of Cundinamarca

Professor of Translation Studies

References

Berman, A. (1984). L´épreuve de l´étranger, Culture et traduction dans l´Allemagne romantique. París: Éditions Gallimard.

Dasilva, X.M. (2016). Entorno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de Traducció, (23), 16-35. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2016n23/quaderns_a2016n23p15.pdf.

Del Valle, M. (2016). Perspectivas críticas sobre la literatura en San Andrés isla, Colombia. En Y. Solano Suarez (Ed.), Cambios sociales y culturales en el caribe colombiano: perspectivas críticas de las resistencias (pp. 179-208). San Andrés, isla: Universidad Nacional de Colombia-Sede Caribe.

Echevarría, R. (1998). Quién es quién en la poesía colombiana. Bogotá: Ministerio de Cultura y El Ancora Editores. Recuperado de http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/literatura/quien/indice.htm

Eco, U. (1993). Lector in Fabula. Barcelona: Gedisa.

Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent: L´hétérolinguisme au XIXe siècle. Quebec: Fides.

Grutman, R. (2009) La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de Traducció. 16 (2009): 123-134

Lagarde, C. Écrire en situation Bilingue : de la discussion jaillit quelque lumière… En C. Burban y C. Lagarde (Eds.). Écrire en situation Bilingue : actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003 Université de Perpignan. Vol : 1. (pp.9-24). Perpignan : CRILAUP, 2004.

Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique: épistemologie de l´écriture poétique de la traduction (vol. II). Paris: Gallimard.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Paris: L'Hartman.

Ramírez Dawkins, J. (1996a). Naked Skin/Piel Desnuda. Santiago de Cali: Consorcio Artes Gráficas Univalle.

Ramírez Dawkins, J. (1996b). Short Stories/Cuentos Cortos The Soldier Dem De Come and/y The Mango Tree/El Palo de mango. Santiago de Cali: Consorcio Artes Gráficas Univalle.

Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans. Revista de traductología. 15: 193-208. Recuperado de http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/193-208.pdf

Revelo Revelo, J. (1999). Nuevas voces de fin de siglo. Santa Fe de Bogotá: Epsilon.

Rey M. (2006). Paisaje mínimo de la poesía colombiana. Biblioteca De México, (95), 51-56. Recuperado de http://bibliotecadigital.tamaulipas.gob.mx/archivos/descargas/32000000215.pdf

Robinson-Bent, L. (2010). Sobre nupcias y ausencias, y otros cuentos. Bogotá: Ministerio de Cultura.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232.

Simon, Sh. (1997). Translation, Postcolonialism and Cultural Studies. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators´Journal, (42) 2: 462-477. Recuperado de http://id.erudit.org/iderudit/004153ar

Tanqueiro, H. (1999) “Un traductor privilegiado: el autotraductor.” Quaderns. Revista de Traducció. 3: 19-27. Recuperado de http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25182

Tymoczko, M. Post-colonial writing and literary translation (2002). En S. Bassnet y H. Triverdi. Post-colonial Translation, Theory and Practice (pp. 19-40). Recuperado de: http://www.translationindustry.ir/uploads/pdf/post-colonial_translation.pdf

Published

2017-06-09

How to Cite

Arboleda Toro, A. (2017). Creation, Translation and Self-Translation in Juan Ramírez Dawkins’ Literary Work. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 86–115. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014