Création, traduction et auto-traduction dans l’œuvre littéraire de Juan Ramírez Dawkins

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014

Mots-clés :

traduction postcoloniale, auto-traduction, littérature caribéenne, multilinguisme littéraire, semi-auto-traduction, traductologie

Résumé

Le recueil de poèmes du l’écrivain de San Andrés (île colombienne) Juan Ramírez Dawkins à savoir, Naked Skin / Piel desnuda (1996), ainsi que les livres de contes The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados et The Mango Tree/El palo de mango (1996), représentent des ouvrages littéraires très particuliers dans la littérature colombienne et hispano-américaine où la langue dominante est l’Espagnol. La dimension hétérolingue de ces ouvrages montre, dans la perspective linguistique, la tension entre les forces propres à la sphère culturelle qui entoure l’univers littéraire de l’écrivain. Par ailleurs, la traduction ne transpose pas seulement ces livres à une autre langue, mais elle les dédouble. Ces ouvrages caractérisés par un double original constituent une situation intéressante de «  semi-auto-traduction » (Dasilva, 2016, p.16) dans la littérature caribéenne, puisque les limites qui cernent la traduction et l’auto-traduction se mettent ensemble et se croisent entre elles. La version espagnole de ces livres - des variations d’une version précédente (comme celle de la tradition orale)- remet en cause la manière de voir l’identité supposée entre la traduction et l’original.

|Résumé
= 814 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 453 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Andrés Arboleda Toro, Universidade de Cundinamarca

Professeur de traductologie

Références

Berman, A. (1984). L´épreuve de l´étranger, Culture et traduction dans l´Allemagne romantique. París: Éditions Gallimard.

Dasilva, X.M. (2016). Entorno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de Traducció, (23), 16-35. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2016n23/quaderns_a2016n23p15.pdf.

Del Valle, M. (2016). Perspectivas críticas sobre la literatura en San Andrés isla, Colombia. En Y. Solano Suarez (Ed.), Cambios sociales y culturales en el caribe colombiano: perspectivas críticas de las resistencias (pp. 179-208). San Andrés, isla: Universidad Nacional de Colombia-Sede Caribe.

Echevarría, R. (1998). Quién es quién en la poesía colombiana. Bogotá: Ministerio de Cultura y El Ancora Editores. Recuperado de http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/literatura/quien/indice.htm

Eco, U. (1993). Lector in Fabula. Barcelona: Gedisa.

Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent: L´hétérolinguisme au XIXe siècle. Quebec: Fides.

Grutman, R. (2009) La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de Traducció. 16 (2009): 123-134

Lagarde, C. Écrire en situation Bilingue : de la discussion jaillit quelque lumière… En C. Burban y C. Lagarde (Eds.). Écrire en situation Bilingue : actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003 Université de Perpignan. Vol : 1. (pp.9-24). Perpignan : CRILAUP, 2004.

Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique: épistemologie de l´écriture poétique de la traduction (vol. II). Paris: Gallimard.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Paris: L'Hartman.

Ramírez Dawkins, J. (1996a). Naked Skin/Piel Desnuda. Santiago de Cali: Consorcio Artes Gráficas Univalle.

Ramírez Dawkins, J. (1996b). Short Stories/Cuentos Cortos The Soldier Dem De Come and/y The Mango Tree/El Palo de mango. Santiago de Cali: Consorcio Artes Gráficas Univalle.

Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans. Revista de traductología. 15: 193-208. Recuperado de http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/193-208.pdf

Revelo Revelo, J. (1999). Nuevas voces de fin de siglo. Santa Fe de Bogotá: Epsilon.

Rey M. (2006). Paisaje mínimo de la poesía colombiana. Biblioteca De México, (95), 51-56. Recuperado de http://bibliotecadigital.tamaulipas.gob.mx/archivos/descargas/32000000215.pdf

Robinson-Bent, L. (2010). Sobre nupcias y ausencias, y otros cuentos. Bogotá: Ministerio de Cultura.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232.

Simon, Sh. (1997). Translation, Postcolonialism and Cultural Studies. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators´Journal, (42) 2: 462-477. Recuperado de http://id.erudit.org/iderudit/004153ar

Tanqueiro, H. (1999) “Un traductor privilegiado: el autotraductor.” Quaderns. Revista de Traducció. 3: 19-27. Recuperado de http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25182

Tymoczko, M. Post-colonial writing and literary translation (2002). En S. Bassnet y H. Triverdi. Post-colonial Translation, Theory and Practice (pp. 19-40). Recuperado de: http://www.translationindustry.ir/uploads/pdf/post-colonial_translation.pdf

Téléchargements

Publié-e

2017-06-09

Comment citer

Arboleda Toro, A. (2017). Création, traduction et auto-traduction dans l’œuvre littéraire de Juan Ramírez Dawkins. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 86–115. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014