Criteria for Biblical and Liturgical Translation into Tseltal, Nahuatl, and Spanish as a minority language: An Activist Translation Paradigm
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02Keywords:
religious intercultural translation, activist translation, counter-hegemonic translation, translators’ training, post-colonial theologyAbstract
This paper aims at problematizing the issue of acknowledging and reviving native and minority languages in Mexico, Latin America, and the United States as a result of a programmatical boost by the Catholic Church looking to translate liturgical and biblical texts together with the participation of aboriginal communities. Specifically, we examined the translation criteria applied by linguistic teams, consisting of native speakers who have been working with Tseltal and Nahuatl languages for the last 40 and 6 years, respectively. Their criteria were compared with criteria followed by the linguistic team that has been working for the last 14 years with Spanish as a minor language in the u.s.a. The method of analysis is contrastive-comparative, based on critical observation in the field, interviews with main participants, and the study of primary sources. That information was taken at workshops held by the national Náhuatl translation team, between 2017 and 2018, and from the Indigenous Language Bible/Liturgical Translators’ Meeting hosted by cem (Mexican Conference of Bishops, as per its initials in Spanish) in Mexico, 2018. Problematizing cultural translation, as a key action in the struggle to dignify ethnic groups, is viewed under the lenses of Latin American decoloniality and Indigenous theology, which we put within the framework of postcolonial theology. cem’s agential role, translators’ training asymmetries, freedom of organization, the need to define translations processes and criteria, including the points of agreement and disagreement, are among the main findings reported.
Downloads
References
Arizmendi, F. (2016). Evangelio que transforma. Artículos 2015. México: Ediciones CEM.
Arizmendi, F. (2017). Clarificación de términos. Ponencia presentada en el Encuentro Latinoamericano y Caribeño de Comisiones Episcopales de Liturgia sobre inculturación de la liturgia, del CELAM. San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México.
Arizmendi, F. (2018). Pueblos originarios y magisterio eclesial. México: Ediciones CEM.
Arizmendi, F. (2019, 8 de abril). Obispo Arizmendi señala aciertos y fallas en la Iglesia. Diario de Yucatán. Recuperado de www.yucatan.com.mx/mexico/obispo-arizmendi-senala-aciertos-y-fallas-en-la-iglesia
Biblia de la Iglesia en América. Nuevo Testamento. (2015). México: PPC. Recuperado de www.nuevotestamento-bia.com/bia-la-biblia-del-siglo-xxi-para-discipulos-misioneros/, consultado el 10 de marzo 2019.
United States Census Bureau (2015). Detailed languages spoken at homes and ability to speak English for the population 5 years and over: 2009-2013. Recuperado de www.census.gov/data/tables/2013/demo/2009-2013-lang-tables.html, consultado el 3 de marzo 2019.
Calefato, P. (2008). Espacio continuo de transformación: la mirada semiótica sobre la traducción cultural. (A. Mirizio, trad.). deSignis, 12, 135-144.
Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.
CELAM (s/f). Caminar de la pastoral indígena y de la teología india en América Latina, manuscrito inédito.
CELAM (2007). Documento conclusivo Aparecida de la V Conferencia General del Episcopado Latinoamericano y del Caribe (2.a Ed.). Bogotá: CELAM.
Chow, R. (2008). Traducción como ‘resistencia cultural’. (M. de Marco, trad.). deSignis, 12, 145-158.
Concilio Vaticano II (1963). Sacrosanctum Concilium. Constitución sobre la sagrada liturgia. Roma: Vaticano.
Concilio Vaticano II (1965). Gaudium et Spes. Constitución pastoral sobre la Iglesia en el mundo actual. Roma: Vaticano.
Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. (1994). Instrucción Varietates Legitimae. Recuperado de http://cantoliturgico.org/index.php/documentos/item/4854-varietates-legitimae-congregacion-para-el-culto-divino-y-la-disciplina-de-los-sacramentos-25-01-1994.
Constantino Reyes, J. (2012). Algunos momentos en los estudios sobre la traducción: su punto de contacto con los estudios culturales y la traducción con enfoque de género. En A. de Teresa (Coord.), Tránsitos y umbrales en los estudios culturales (pp. 125-142). México: UNAM-Bonilla Artigas Editores.
Dietz, G. y Mateos Cortés, L. S. (2019). ¿El racismo como problema, la interculturalidad como solución? El caso de la Universidad Veracruzana en México. Iniciativa para la erradicación del racismo en la educación superior, Colección Apuntes No. 2. Buenos Aires: UNTREF. Recuperado de http://unesco.untref.edu.ar/pdf/apuntes-2-gunther-dietz-y-laura-mateos-el-racismo-como-problema-la-interculturalidad-como-solucin.pdf
González Treviño, A. E. (2012). Dichas y desdichas de la fragmentación. En A. de Teresa, Tránsitos y umbrales en los estudios culturales (pp. 19-31). México: UNAM-Bonilla Artigas Editores.
Hasler, A., Antonio, F. y Martínez Juárez, C. (2017). Criterios lingüísticos para una escritura estándar. Documento de trabajo. Equipo Nacional de Traductores Nahuas de la Conferencia del Episcopado Mexicano. México.
Hurtado Albir, A. (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología (8.ª Ed.). Madrid: Cátedra.
INALI. (2008, 14 de enero). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. Diario Oficial de la Federación, México.
INEGI. (2010). Cuéntame. Información por entidad. Chiapas. Población y diversidad. http://cuentame.inegi.org.mx/monografias/informacion/chis/default.aspx?tema=me&e=07 y http://cuentame.inegi.org.mx/monografias/informacion/chis/poblacion/diversidad.aspx?tema=me&e=07. Consultado el 23 de junio 2019.
Juan Pablo II. (1985). Slavorum Apostoli. Carta encíclica. Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.
Kelly, D. A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
Landry, D. y MacLean, G. (Eds.) (1996). The Spivak Reader. Nueva York y Londres: Routledge.
Lino Bello, C. (2018). Entrevista por F. Antonio, 1 junio, Cuautlancingo, Puebla.
López Hernández, E. (s/f). La Biblia y los pueblos indígenas de América. Algunos puntos que debemos repensar en las iglesias, manuscrito inédito. (Circuló en Congreso de Pastoral de Pueblos Originarios organizado por la CEM, Mérida, Yucatán, México, agosto, 2018).
López Hernández, E. (1998). Fuerza espiritual y teológica de los pueblos amerindios después de la Conquista, manuscrito inédito. (Circuló en Congreso de Pastoral de Pueblos Originarios organizado por la CEM, Mérida, Yucatán, México, agosto 2018.)
López Hernández, E. (2007). Teología india, un balance después de Aparecida. México: CENAMI.
Martín Pérez, F. (2015, 16 de enero). Traducen NT al tsotsil, tseltal, tojolabal y chol. Semanario Paralelo. Recuperado de https://www.chiapasparalelo.com/%20noticias/chiapas/2015/01/traducen-nuevo-testamento-al-tsotsil-tseltal-tojolabal-y-chol/ Consultado el 3 de abril de 2019.
Martínez Juárez, C. (2018). Entrevista por Antonio y Villegas, 1 marzo, Teopoxco, Oaxaca, México.
Mignolo, W. D. (1996). Herencias coloniales y teorías postcoloniales. En B. González Stephan, Cultura y tercer mundo. Cambios en el saber académico (pp. 99-136). Venezuela: Nueva Sociedad.
Mignolo, W. D. (2009). Epistemic disobedience, independent thought and decolonial freedom. Theory, Culture & Society, 26(7-8), 159-181.
Moore, S. D. y Rivera, M. (eds.) (2011). Planetary loves: Spivak, postcoloniality, and theology. Nueva York: Fordham University Press.
Moreno Cabrera, J. C. (2016) La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica a la discriminación lingüística (2.a Ed.). Madrid: Alianza.
Nida, E. (1964/2006). Principles of correspondence (pp. 153-167). En L. Venutti (Ed.), The translation studies reader. Nueva York: Routledge.
Nuestro México (2011). Bachajón – Chiapas. Recuperado de http://www.nuestro-mexico.com/Chiapas/Chilon/Bachajon/ Consultado el 23 de junio 2019.
Olarte, E. (2010). La educación bilingüe en contextos plurilingües. En R. Morales Garza (coord.), Transformación posible de la educación para la niñez indígena. Contextos, alianzas y redes (pp. 309-372). México: SEP / Subsecretaría de Educación Básica.
Papa Francisco. (2013). Evangelii Gaudium. Exhortación apostólica sobre el anuncio del Evangelio en el mundo actual. Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.
Pérez Pérez, M. (2018). Latamat Nemilis. Haciendo misionología y teología para el bien con-vivir de los pueblos de la Sierra Norte de Puebla. México: edición de autor.
Santos, B. de S. (2006). La sociología de las ausencias y la sociología de las emergencias: para una ecología de saberes. En Renovar la teoría crítica y reinventar la emancipación social (pp. 13-41). Buenos Aires: CLACSO.
Santos, B. de S. (2015). Construyendo la contrahegemonía: traducción intercultural entre los movimientos sociales. En R. Sandoval (ed.), Pensar desde la resistencia anticapitalista y la autonomía (pp. 27-44). México: CIESAS.
Sapir, Edward. (1954). El lenguaje. (M. y A. Alatorre, trads.). México: FCE.
Sbahpahcal. Misal romano traducido a lengua tseltal (Ed. bilingüe español-tseltal. 3 tomos). (2018). México: CEM.
Siller Acuña, C. L. (s/f). Guadalupe: Luz y cambio de nuestra realidad. México: s/ed. (Circuló en Congreso de Pastoral de Pueblos Originarios organizado por la CEM, Mérida, Yucatán, México, agosto 2018).
Spivak, G. C. (2017). Una educación estética en la era de la globalización. (C. M. Fraga, I. Villegas y G. Dietz, trads.). México: Siglo XXI Editores, UNAM, UAM, Palabra de Clío y UDLAP.
Tamayo, J. J. (2013). Las alteridades negadas, nuevos sujetos teológicos en América Latina. Madrid: manuscrito inédito. (Circuló en el XVII Taller del ENTN, Hueyapan, Morelos, México, junio 2017).
Walsh, C. (2013). Lo pedagógico y lo decolonial: Entretejiendo caminos (introducción). En C. Walsh (ed.), Pedagogías decoloniales. Prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y (re)vivir (pp. 23-68) (tomo I). Serie Pensamiento Decolonial. Quito: Abya-Yala.
Zendejas, M. (2016, 3 de marzo). Misas en náhuatl. Letras Libres, https://www.letraslibres.com/mexico-espana/misas-en-nahuatl
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.