Critères de traduction biblico-liturgique en tseltal, nahuatl et espagnol comme langue minoritaire: un paradigme de traduction activiste

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02

Mots-clés :

traduction religieuse interculturelle, traduction activiste, traduction anti-hégémonique, formation de traducteurs, théologie postcoloniale

Résumé

L’objectif de cet article consiste à problématiser le phénomène de reconnaissance et de revitalisation des langues indigènes et minoritaires au Mexique, en Amérique Latine et aux États-Unis à la suite de l’impulsion programmatique née au sein de l’Église catholique pour traduire des textes liturgiques et bibliques avec la participation des communautés autochtones. Plus précisément, on considère les critères de traduction des équipes linguistiques composées de locuteurs natifs qui ont travaillé avec les langues tseltal et nahuatl, dans une période qui couvre 40 ans et 6 ans, respectivement. Nous les comparons avec les critères suivis par l’équipe linguistique qui a travaillé ces 14 dernières années sur l’espagnol en tant que langue minoritaire aux États-Unis. La méthodologie analytique est de nature contrastive-comparative, basée sur l’observation critique sur le terrain, sur des entretiens aux personnages clés et sur l’étude de documents de première main émanant des Ateliers de l’Équipe Nationale de Traducteurs de Nahuatl, réalisés entre 2017 et 2018, ainsi que de la Rencontre des Traducteurs de la Bible et de la Liturgie des Langues Indigènes convoquée par la Conférence de l’Épiscopat Mexicain à Mexico en 2018. Notre problématisation de la traduction culturelle en tant qu’activité centrale d’une lutte pour la dignité des groupes ethniques est vue sous l’angle de la décolonialité latino-américaine et d’une théologie indienne que nous avons encadrée dans une théologie postcoloniale. Le rôle principal de la cem, les asymétries formatives des traducteurs, la liberté d'organisation, la nécessité d'établir des processus et des critères de traduction, ainsi que les points de rencontre et de divergence qui s'y trouvent, sont les principaux résultats rapportés.

|Résumé
= 408 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 375 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 130 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Lilia Irlanda Villegas Salas, Université de Veracruz

Docteur ès lettres (unam, 2012). Professeur-chercheur à temps plein, Instituto de Investigaciones en Educación, Universidad Veracruzana, Mexique, où elle est membre du corps académique des études interculturelles

Gunther Dietz, Université de Veracruz

Docteur en anthropologie de l'Université de Hambourg (Allemagne), chercheur principal à l'Institut de recherche en éducation de l'Universidad Veracruzana (Xalapa, Mexique).

Références

Arizmendi, F. (2016). Evangelio que transforma. Artículos 2015. México: Ediciones CEM.

Arizmendi, F. (2017). Clarificación de términos. Ponencia presentada en el Encuentro Latinoamericano y Caribeño de Comisiones Episcopales de Liturgia sobre inculturación de la liturgia, del CELAM. San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México.

Arizmendi, F. (2018). Pueblos originarios y magisterio eclesial. México: Ediciones CEM.

Arizmendi, F. (2019, 8 de abril). Obispo Arizmendi señala aciertos y fallas en la Iglesia. Diario de Yucatán. Recuperado de www.yucatan.com.mx/mexico/obispo-arizmendi-senala-aciertos-y-fallas-en-la-iglesia

Biblia de la Iglesia en América. Nuevo Testamento. (2015). México: PPC. Recuperado de www.nuevotestamento-bia.com/bia-la-biblia-del-siglo-xxi-para-discipulos-misioneros/, consultado el 10 de marzo 2019.

United States Census Bureau (2015). Detailed languages spoken at homes and ability to speak English for the population 5 years and over: 2009-2013. Recuperado de www.census.gov/data/tables/2013/demo/2009-2013-lang-tables.html, consultado el 3 de marzo 2019.

Calefato, P. (2008). Espacio continuo de transformación: la mirada semiótica sobre la traducción cultural. (A. Mirizio, trad.). deSignis, 12, 135-144.

Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.

CELAM (s/f). Caminar de la pastoral indígena y de la teología india en América Latina, manuscrito inédito.

CELAM (2007). Documento conclusivo Aparecida de la V Conferencia General del Episcopado Latinoamericano y del Caribe (2.a Ed.). Bogotá: CELAM.

Chow, R. (2008). Traducción como ‘resistencia cultural’. (M. de Marco, trad.). deSignis, 12, 145-158.

Concilio Vaticano II (1963). Sacrosanctum Concilium. Constitución sobre la sagrada liturgia. Roma: Vaticano.

Concilio Vaticano II (1965). Gaudium et Spes. Constitución pastoral sobre la Iglesia en el mundo actual. Roma: Vaticano.

Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. (1994). Instrucción Varietates Legitimae. Recuperado de http://cantoliturgico.org/index.php/documentos/item/4854-varietates-legitimae-congregacion-para-el-culto-divino-y-la-disciplina-de-los-sacramentos-25-01-1994.

Constantino Reyes, J. (2012). Algunos momentos en los estudios sobre la traducción: su punto de contacto con los estudios culturales y la traducción con enfoque de género. En A. de Teresa (Coord.), Tránsitos y umbrales en los estudios culturales (pp. 125-142). México: UNAM-Bonilla Artigas Editores.

Dietz, G. y Mateos Cortés, L. S. (2019). ¿El racismo como problema, la interculturalidad como solución? El caso de la Universidad Veracruzana en México. Iniciativa para la erradicación del racismo en la educación superior, Colección Apuntes No. 2. Buenos Aires: UNTREF. Recuperado de http://unesco.untref.edu.ar/pdf/apuntes-2-gunther-dietz-y-laura-mateos-el-racismo-como-problema-la-interculturalidad-como-solucin.pdf

González Treviño, A. E. (2012). Dichas y desdichas de la fragmentación. En A. de Teresa, Tránsitos y umbrales en los estudios culturales (pp. 19-31). México: UNAM-Bonilla Artigas Editores.

Hasler, A., Antonio, F. y Martínez Juárez, C. (2017). Criterios lingüísticos para una escritura estándar. Documento de trabajo. Equipo Nacional de Traductores Nahuas de la Conferencia del Episcopado Mexicano. México.

Hurtado Albir, A. (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología (8.ª Ed.). Madrid: Cátedra.

INALI. (2008, 14 de enero). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. Diario Oficial de la Federación, México.

INEGI. (2010). Cuéntame. Información por entidad. Chiapas. Población y diversidad. http://cuentame.inegi.org.mx/monografias/informacion/chis/default.aspx?tema=me&e=07 y http://cuentame.inegi.org.mx/monografias/informacion/chis/poblacion/diversidad.aspx?tema=me&e=07. Consultado el 23 de junio 2019.

Juan Pablo II. (1985). Slavorum Apostoli. Carta encíclica. Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.

Kelly, D. A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.

Landry, D. y MacLean, G. (Eds.) (1996). The Spivak Reader. Nueva York y Londres: Routledge.

Lino Bello, C. (2018). Entrevista por F. Antonio, 1 junio, Cuautlancingo, Puebla.

López Hernández, E. (s/f). La Biblia y los pueblos indígenas de América. Algunos puntos que debemos repensar en las iglesias, manuscrito inédito. (Circuló en Congreso de Pastoral de Pueblos Originarios organizado por la CEM, Mérida, Yucatán, México, agosto, 2018).

López Hernández, E. (1998). Fuerza espiritual y teológica de los pueblos amerindios después de la Conquista, manuscrito inédito. (Circuló en Congreso de Pastoral de Pueblos Originarios organizado por la CEM, Mérida, Yucatán, México, agosto 2018.)

López Hernández, E. (2007). Teología india, un balance después de Aparecida. México: CENAMI.

Martín Pérez, F. (2015, 16 de enero). Traducen NT al tsotsil, tseltal, tojolabal y chol. Semanario Paralelo. Recuperado de https://www.chiapasparalelo.com/%20noticias/chiapas/2015/01/traducen-nuevo-testamento-al-tsotsil-tseltal-tojolabal-y-chol/ Consultado el 3 de abril de 2019.

Martínez Juárez, C. (2018). Entrevista por Antonio y Villegas, 1 marzo, Teopoxco, Oaxaca, México.

Mignolo, W. D. (1996). Herencias coloniales y teorías postcoloniales. En B. González Stephan, Cultura y tercer mundo. Cambios en el saber académico (pp. 99-136). Venezuela: Nueva Sociedad.

Mignolo, W. D. (2009). Epistemic disobedience, independent thought and decolonial freedom. Theory, Culture & Society, 26(7-8), 159-181.

Moore, S. D. y Rivera, M. (eds.) (2011). Planetary loves: Spivak, postcoloniality, and theology. Nueva York: Fordham University Press.

Moreno Cabrera, J. C. (2016) La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica a la discriminación lingüística (2.a Ed.). Madrid: Alianza.

Nida, E. (1964/2006). Principles of correspondence (pp. 153-167). En L. Venutti (Ed.), The translation studies reader. Nueva York: Routledge.

Nuestro México (2011). Bachajón – Chiapas. Recuperado de http://www.nuestro-mexico.com/Chiapas/Chilon/Bachajon/ Consultado el 23 de junio 2019.

Olarte, E. (2010). La educación bilingüe en contextos plurilingües. En R. Morales Garza (coord.), Transformación posible de la educación para la niñez indígena. Contextos, alianzas y redes (pp. 309-372). México: SEP / Subsecretaría de Educación Básica.

Papa Francisco. (2013). Evangelii Gaudium. Exhortación apostólica sobre el anuncio del Evangelio en el mundo actual. Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.

Pérez Pérez, M. (2018). Latamat Nemilis. Haciendo misionología y teología para el bien con-vivir de los pueblos de la Sierra Norte de Puebla. México: edición de autor.

Santos, B. de S. (2006). La sociología de las ausencias y la sociología de las emergencias: para una ecología de saberes. En Renovar la teoría crítica y reinventar la emancipación social (pp. 13-41). Buenos Aires: CLACSO.

Santos, B. de S. (2015). Construyendo la contrahegemonía: traducción intercultural entre los movimientos sociales. En R. Sandoval (ed.), Pensar desde la resistencia anticapitalista y la autonomía (pp. 27-44). México: CIESAS.

Sapir, Edward. (1954). El lenguaje. (M. y A. Alatorre, trads.). México: FCE.

Sbahpahcal. Misal romano traducido a lengua tseltal (Ed. bilingüe español-tseltal. 3 tomos). (2018). México: CEM.

Siller Acuña, C. L. (s/f). Guadalupe: Luz y cambio de nuestra realidad. México: s/ed. (Circuló en Congreso de Pastoral de Pueblos Originarios organizado por la CEM, Mérida, Yucatán, México, agosto 2018).

Spivak, G. C. (2017). Una educación estética en la era de la globalización. (C. M. Fraga, I. Villegas y G. Dietz, trads.). México: Siglo XXI Editores, UNAM, UAM, Palabra de Clío y UDLAP.

Tamayo, J. J. (2013). Las alteridades negadas, nuevos sujetos teológicos en América Latina. Madrid: manuscrito inédito. (Circuló en el XVII Taller del ENTN, Hueyapan, Morelos, México, junio 2017).

Walsh, C. (2013). Lo pedagógico y lo decolonial: Entretejiendo caminos (introducción). En C. Walsh (ed.), Pedagogías decoloniales. Prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y (re)vivir (pp. 23-68) (tomo I). Serie Pensamiento Decolonial. Quito: Abya-Yala.

Zendejas, M. (2016, 3 de marzo). Misas en náhuatl. Letras Libres, https://www.letraslibres.com/mexico-espana/misas-en-nahuatl

Publié-e

2019-09-06

Comment citer

Villegas Salas, L. I., & Dietz, G. (2019). Critères de traduction biblico-liturgique en tseltal, nahuatl et espagnol comme langue minoritaire: un paradigme de traduction activiste. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 357–385. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02