Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02

Palabras clave:

traducción intercultural religiosa, traducción activista, traducción contrahegemónica, formación de traductores, teología poscolonial

Resumen

El objetivo de este artículo de investigación original es problematizar el fenómeno del reconocimiento y la revitalización de las lenguas indígenas y minoritarias que tiene lugar en México, Latinoamérica y Estados Unidos como resultado del impulso programático originado en la Iglesia Católica para traducir textos litúrgicos y bíblicos con la participación de las comunidades originarias. En específico, consideramos los criterios de traducción de los equipos lingüísticos conformados por hablantes originarios que han trabajado con las lenguas tseltal y náhuatl, en un periodo que abarca los últimos 40 y 6 años, respectivamente, y los cotejamos con los criterios seguidos por el equipo lingüístico que ha trabajado en los últimos 14 años con el español como lengua minoritaria en los Estados Unidos. La metodología analítica es de carácter contrastivo-comparatista, basada en observación crítica en campo, entrevistas a personajes clave y estudio de documentos de primera mano emanados de los talleres del Equipo Nacional de Traductores del Náhuatl realizados entre 2017 y 2018, así como del Encuentro de Traductores de la Biblia y la Liturgia a los Idiomas Indígenas convocado por la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) en 2018. Nuestra problematización de la traducción cultural, como actividad central de una lucha por la dignificación de grupos étnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teología india que nosotros enmarcamos en una teología poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrías formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así como los puntos de encuentro y disenso en ellos son los principales resultados que se reportan.

Nuestra problematización de la traducción cultural, como actividad central de una lucha por la dignificación de grupos étnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teología india que nosotros enmarcamos en una teología poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrías formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así como los puntos de encuentro y disenso en ellos, son los principales resultados que se reportan.

|Resumen
= 408 veces | PDF
= 375 veces| | HTML
= 130 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lilia Irlanda Villegas Salas, Universidad Veracruzana

Doctora en Letras (UNAM, 2012). Profesora-investigadora de tiempo completo, Instituto de Investigaciones en Educación, Universidad Veracruzana, México, donde es miembro del cuerpo académico Estudios Interculturales. 

Gunther Dietz, Universidad Veracruzana

Doctor (Dr. Phil.) en Antropología por la Universidad de Hamburgo (Alemania), Investigador titular en el Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana (Xalapa, México).

Citas

Arizmendi, F. (2016). Evangelio que transforma. Artículos 2015. México: Ediciones CEM.

Arizmendi, F. (2017). Clarificación de términos. Ponencia presentada en el Encuentro Latinoamericano y Caribeño de Comisiones Episcopales de Liturgia sobre inculturación de la liturgia, del CELAM. San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México.

Arizmendi, F. (2018). Pueblos originarios y magisterio eclesial. México: Ediciones CEM.

Arizmendi, F. (2019, 8 de abril). Obispo Arizmendi señala aciertos y fallas en la Iglesia. Diario de Yucatán. Recuperado de www.yucatan.com.mx/mexico/obispo-arizmendi-senala-aciertos-y-fallas-en-la-iglesia

Biblia de la Iglesia en América. Nuevo Testamento. (2015). México: PPC. Recuperado de www.nuevotestamento-bia.com/bia-la-biblia-del-siglo-xxi-para-discipulos-misioneros/, consultado el 10 de marzo 2019.

United States Census Bureau (2015). Detailed languages spoken at homes and ability to speak English for the population 5 years and over: 2009-2013. Recuperado de www.census.gov/data/tables/2013/demo/2009-2013-lang-tables.html, consultado el 3 de marzo 2019.

Calefato, P. (2008). Espacio continuo de transformación: la mirada semiótica sobre la traducción cultural. (A. Mirizio, trad.). deSignis, 12, 135-144.

Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.

CELAM (s/f). Caminar de la pastoral indígena y de la teología india en América Latina, manuscrito inédito.

CELAM (2007). Documento conclusivo Aparecida de la V Conferencia General del Episcopado Latinoamericano y del Caribe (2.a Ed.). Bogotá: CELAM.

Chow, R. (2008). Traducción como ‘resistencia cultural’. (M. de Marco, trad.). deSignis, 12, 145-158.

Concilio Vaticano II (1963). Sacrosanctum Concilium. Constitución sobre la sagrada liturgia. Roma: Vaticano.

Concilio Vaticano II (1965). Gaudium et Spes. Constitución pastoral sobre la Iglesia en el mundo actual. Roma: Vaticano.

Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. (1994). Instrucción Varietates Legitimae. Recuperado de http://cantoliturgico.org/index.php/documentos/item/4854-varietates-legitimae-congregacion-para-el-culto-divino-y-la-disciplina-de-los-sacramentos-25-01-1994.

Constantino Reyes, J. (2012). Algunos momentos en los estudios sobre la traducción: su punto de contacto con los estudios culturales y la traducción con enfoque de género. En A. de Teresa (Coord.), Tránsitos y umbrales en los estudios culturales (pp. 125-142). México: UNAM-Bonilla Artigas Editores.

Dietz, G. y Mateos Cortés, L. S. (2019). ¿El racismo como problema, la interculturalidad como solución? El caso de la Universidad Veracruzana en México. Iniciativa para la erradicación del racismo en la educación superior, Colección Apuntes No. 2. Buenos Aires: UNTREF. Recuperado de http://unesco.untref.edu.ar/pdf/apuntes-2-gunther-dietz-y-laura-mateos-el-racismo-como-problema-la-interculturalidad-como-solucin.pdf

González Treviño, A. E. (2012). Dichas y desdichas de la fragmentación. En A. de Teresa, Tránsitos y umbrales en los estudios culturales (pp. 19-31). México: UNAM-Bonilla Artigas Editores.

Hasler, A., Antonio, F. y Martínez Juárez, C. (2017). Criterios lingüísticos para una escritura estándar. Documento de trabajo. Equipo Nacional de Traductores Nahuas de la Conferencia del Episcopado Mexicano. México.

Hurtado Albir, A. (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología (8.ª Ed.). Madrid: Cátedra.

INALI. (2008, 14 de enero). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. Diario Oficial de la Federación, México.

INEGI. (2010). Cuéntame. Información por entidad. Chiapas. Población y diversidad. http://cuentame.inegi.org.mx/monografias/informacion/chis/default.aspx?tema=me&e=07 y http://cuentame.inegi.org.mx/monografias/informacion/chis/poblacion/diversidad.aspx?tema=me&e=07. Consultado el 23 de junio 2019.

Juan Pablo II. (1985). Slavorum Apostoli. Carta encíclica. Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.

Kelly, D. A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.

Landry, D. y MacLean, G. (Eds.) (1996). The Spivak Reader. Nueva York y Londres: Routledge.

Lino Bello, C. (2018). Entrevista por F. Antonio, 1 junio, Cuautlancingo, Puebla.

López Hernández, E. (s/f). La Biblia y los pueblos indígenas de América. Algunos puntos que debemos repensar en las iglesias, manuscrito inédito. (Circuló en Congreso de Pastoral de Pueblos Originarios organizado por la CEM, Mérida, Yucatán, México, agosto, 2018).

López Hernández, E. (1998). Fuerza espiritual y teológica de los pueblos amerindios después de la Conquista, manuscrito inédito. (Circuló en Congreso de Pastoral de Pueblos Originarios organizado por la CEM, Mérida, Yucatán, México, agosto 2018.)

López Hernández, E. (2007). Teología india, un balance después de Aparecida. México: CENAMI.

Martín Pérez, F. (2015, 16 de enero). Traducen NT al tsotsil, tseltal, tojolabal y chol. Semanario Paralelo. Recuperado de https://www.chiapasparalelo.com/%20noticias/chiapas/2015/01/traducen-nuevo-testamento-al-tsotsil-tseltal-tojolabal-y-chol/ Consultado el 3 de abril de 2019.

Martínez Juárez, C. (2018). Entrevista por Antonio y Villegas, 1 marzo, Teopoxco, Oaxaca, México.

Mignolo, W. D. (1996). Herencias coloniales y teorías postcoloniales. En B. González Stephan, Cultura y tercer mundo. Cambios en el saber académico (pp. 99-136). Venezuela: Nueva Sociedad.

Mignolo, W. D. (2009). Epistemic disobedience, independent thought and decolonial freedom. Theory, Culture & Society, 26(7-8), 159-181.

Moore, S. D. y Rivera, M. (eds.) (2011). Planetary loves: Spivak, postcoloniality, and theology. Nueva York: Fordham University Press.

Moreno Cabrera, J. C. (2016) La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica a la discriminación lingüística (2.a Ed.). Madrid: Alianza.

Nida, E. (1964/2006). Principles of correspondence (pp. 153-167). En L. Venutti (Ed.), The translation studies reader. Nueva York: Routledge.

Nuestro México (2011). Bachajón – Chiapas. Recuperado de http://www.nuestro-mexico.com/Chiapas/Chilon/Bachajon/ Consultado el 23 de junio 2019.

Olarte, E. (2010). La educación bilingüe en contextos plurilingües. En R. Morales Garza (coord.), Transformación posible de la educación para la niñez indígena. Contextos, alianzas y redes (pp. 309-372). México: SEP / Subsecretaría de Educación Básica.

Papa Francisco. (2013). Evangelii Gaudium. Exhortación apostólica sobre el anuncio del Evangelio en el mundo actual. Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.

Pérez Pérez, M. (2018). Latamat Nemilis. Haciendo misionología y teología para el bien con-vivir de los pueblos de la Sierra Norte de Puebla. México: edición de autor.

Santos, B. de S. (2006). La sociología de las ausencias y la sociología de las emergencias: para una ecología de saberes. En Renovar la teoría crítica y reinventar la emancipación social (pp. 13-41). Buenos Aires: CLACSO.

Santos, B. de S. (2015). Construyendo la contrahegemonía: traducción intercultural entre los movimientos sociales. En R. Sandoval (ed.), Pensar desde la resistencia anticapitalista y la autonomía (pp. 27-44). México: CIESAS.

Sapir, Edward. (1954). El lenguaje. (M. y A. Alatorre, trads.). México: FCE.

Sbahpahcal. Misal romano traducido a lengua tseltal (Ed. bilingüe español-tseltal. 3 tomos). (2018). México: CEM.

Siller Acuña, C. L. (s/f). Guadalupe: Luz y cambio de nuestra realidad. México: s/ed. (Circuló en Congreso de Pastoral de Pueblos Originarios organizado por la CEM, Mérida, Yucatán, México, agosto 2018).

Spivak, G. C. (2017). Una educación estética en la era de la globalización. (C. M. Fraga, I. Villegas y G. Dietz, trads.). México: Siglo XXI Editores, UNAM, UAM, Palabra de Clío y UDLAP.

Tamayo, J. J. (2013). Las alteridades negadas, nuevos sujetos teológicos en América Latina. Madrid: manuscrito inédito. (Circuló en el XVII Taller del ENTN, Hueyapan, Morelos, México, junio 2017).

Walsh, C. (2013). Lo pedagógico y lo decolonial: Entretejiendo caminos (introducción). En C. Walsh (ed.), Pedagogías decoloniales. Prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y (re)vivir (pp. 23-68) (tomo I). Serie Pensamiento Decolonial. Quito: Abya-Yala.

Zendejas, M. (2016, 3 de marzo). Misas en náhuatl. Letras Libres, https://www.letraslibres.com/mexico-espana/misas-en-nahuatl

Descargas

Publicado

2019-09-06

Cómo citar

Villegas Salas, L. I., & Dietz, G. (2019). Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 357–385. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02