The Southern Star/La Estrella del Sur: Bilingual Contact Area and Translation in the Early Press of Montevideo (1807)

Authors

  • Rosario Lázaro Igoa Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a02

Keywords:

bilingual edition, history of the press, The Southern Star/La Estrella del Sur (Uruguay), translation in the press

Abstract

The Southern Star/La Estrella del Sur, Uruguay's first newspaper, was established during the British invasions of Montevideo, spanning its activity from May to July 1807. It was delivered in a bilingual English-Spanish format and was not openly run by the invaders. This work analyzes the bilingual nature of this newspaper and the relationship between translation operations, understood here as “transediting”, with the media and material constraints of the publication: collaborations, format and orthotypographic features. Considering that The Southern Star/La Estrella del Sur was not addressed to a reader who could read in both languages, our purpose is to determine to what extent the English and Spanish languages worked as two independent domains, despite being together on the physical dimension of the page. Meanwhile, we seek to demonstrate that some seemingly negligence and the omission of literary fragments in translated texts into Spanish obey to an editorial line that was aware of the importance of translation, and that omissions are a result of a specific image of the Spanish-speaking reader. With this aim, firstly this article discusses previous critical input about bilingualism and translation in this newspaper; then, it describes the main features of the relationship brought about by bilingualism, and finally it analyzes translation strategies in literary quotations, the network of collaborators —in poetry, especially—, and the metadiscourse about translation in several excerpts of the journalistic text.

|Abstract
= 810 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 483 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rosario Lázaro Igoa, Federal University of Santa Catarina

PhD in Translation Studies (PGET, UFSC). Between 2016 and 2018, she conducted postdoctoral research at the same institution. She holds a degree in Communication Sciences (UdelaR). Currently, she is a professor at CURE (UdelaR) and researches in literary translation, Ibero-American literature, press narratives and journalism. She has translated authors such as Raimundo Carrero, Beatriz Bracher, Gerald Murnane, Luis Fernando Verissimo and Danielle McLaughlin from English to Portuguese, . He co-edited and translated an anthology by Mário de Andrade entitled Crónicas de melancolía eufórica (Alter, 2016). She collaborates with the Uruguayan media la diaria and Lento magazine. As a writer, she published Mayito (2006) and Peces mudos (Criatura, 2016).

References

Acree, W. G. (2007). La otra batalla: The Southern Star, la Gazeta de Montevideo y la revolución de las formas de comunicación en el Río de la Plata. En A. Frega y B. Vegh (Eds.), En torno a las “invasiones inglesas”: relaciones políticas y culturales con Gran Bretaña a lo largo de dos siglos (pp. 13-22). Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.

Álvarez Ferretjans, D. (2008). Historia de la prensa en el Uruguay. Desde la Estrella del Sur a Internet. Fin de Siglo.

Anáforas (1807a). Número 1 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 23 de mayo de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3193

Anáforas (1807b). Número 2 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 30 de mayo de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3192

Anáforas (1807c). Número 4 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 13 de junio de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3190

Anáforas (1807d). Número 5 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 20 de junio de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3189

Anáforas (1807e). Número 6 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 27 de junio de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3188

Anáforas (1807f). Número 7 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 4 de julio de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3187

Anáforas. (s. f.). https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/

Ares, F. E. (2010). Expósitos: la tipografía en Buenos Aires 1780-1824. Dirección General Patrimonio e Instituto Histórico.

Bastin, G. L. y Iturriza, M. G. (2008). La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). Trans. Revista de Traductología, (12), 81-94. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3130

Block de Behar, L. (2015). La Cruz del Sur (Uruguay, 1924-1931): Una visión astral y austral en la encrucijada de contradicciones y coincidencia. En Derroteros literarios: temas y autores que se cruzan en tierras del Uruguay (pp. 301-314). Ediciones Universitarias.

Bourdieu, P. (1998). La distinción. Criterio y bases sociales del gusto. Santillana.

Canter, J. (1948). Introducción. En Biblioteca de impresos raros americanos (tomo 1, pp. xxv-lvi). Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias, Instituto de Investigaciones Históricas.

Castellanos, D. (1943). La Estrella del Sur en campo de hipótesis. Revista del Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay, Tomo XVIII, 12-14.

Doorslaer, L. van. (2010). Journalism and translation. En Y. Gambier, y L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies (vol. 1, pp. 180-184). John Benjamins.

Gambier, Y. y Doorslaer, L. van. (2016). Border crossings. Translation studies and other disciplines. John Benjamins.

González, A. (1942). Prólogo. En The Southern Star / La Estrella del Sur. Ed. facsimilar (pp. 17-30). A. Barreiro y Ramos.

González, H. (2007). Prólogo. En La Estrella del Sur = The Southern Star (pp. 9-11). Biblioteca Nacional.

Guzmán, C. (2015). Vectors of exchange: Translation praxis in Cuadernos de Marcha and Revista Casa de las Américas. TTR, 28(1-2), 91-108. https://doi.org/10.7202/1041651ar

Guzmán, C. (2017). El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Revista Casa de las Américas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(1), 167-181. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a07

Guzmán, C. (Ed.). (2019). Introduction to the special edition: Translation and/in periodical publications. Translation and Interpreting Studies. 14(2), 169-173. https://doi.org/10.1075/tis.14.2

Henríquez Ureña, P. (1980). Las corrientes literarias en la América Hispánica. En Obras completas (tomo X, pp. 41-308). UNPHU.

Herrera, V. (2008). Vestigios clásicos en The Southern Star - La Estrella del Sur. En J. Introini y V. Herrera (Eds.), La ninfa en la selva. Literatura uruguaya y tradición clásica (pp. 25-34). Universidad de la República, Departamento de Publicaciones de Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.

Hewson, L. (1993). The bilingual edition in translation studies. En R. Sarkonak y R. Hodgson (Eds.), Writing in stereo: Bilingualism in the text (pp. 138-161). Sharon Helmer Poggenpohl.

HISTAL (s. f.). Groupe de recherche HISTAL. Histoire de la traduction en Amérique latine. www.histal.net/es

Iturriza, M. G. (2008). Traducción de la prensa extranjera e intertextualidad en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas. TRANS, (12), 95-120.

Iturriza, M. G. (2011). ¿Révolution o resolución? Omisiones, supuestos y simulacros de los transductores de L´Ambigu y la Gaceta de Caracas. En A.

Pagni, G. Payàs y P. Willson (Eds.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (pp. 81-128). Universidad Nacional Autónoma de México.

Littau, K. (2016). Translation and the materialities of communication. Translation Studies, 9(1), 82-96. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449

Marco, M. Á. de (2006). Historia del periodismo argentino: desde los orígenes hasta el centenario de Mayo. Educa.

María, I. de. (1957). La imprenta 1807-1838. En Montevideo antiguo: tradiciones y recuerdos (tomo 2, pp. 61-78). Ministerio de Educación y Cultura (Uruguay).

Martini, M. P. (1998). Francisco Antonio Cabello y Mesa, un publicista ilustrado de dos mundos (1786-1824). Instituto de Investigaciones sobre Identidad Cultural, Universidad del Salvador.

McLuhan, M. (1962). The Gutenberg galaxy. The making of typographic man. University of Toronto Press.

Mitchells, C. (Spring 2010). Translation and materiality: The paradox of visible translation. (Translating Media. Annual Cinema & Media Studies Graduate Student Conference Issue). Spectator, 30(1), 23-29.

Navarro, A. (2011). La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. Meta, 56(1), 81-100. https://doi.org/10.7202/1003511ar

Noroña, G. M. de N. Á., Conde de. (2018). Poesías asiáticas puestas en verso castellano. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra/poesias-asiaticas

Pagni, A., Payàs, G. y Willson, P. (2011). “Presentación”. En A. Pagni, G. Payàs y P. Willson (Eds.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (pp. 7-11). Universidad Nacional Autónoma de México.

Peltier, J.-G. (1807, junio 27). “The Catechism of Bonaparte” y “El Catezismo de Bonaparte”. La Estrella del Sur, (6), 2.

Pierrotti, N. (2007). El nacimiento de una forma de ser. Una nueva visión sobre la construcción de las mentalidades en el Montevideo colonial (1726-1814). Estudos Ibero-Americanos, 33(2), 35-50. https://doi.org/10.15448/1980-864X.2007.2.2391

Pierrotti, N. (2008). Leer, interpretar y actuar. La influencia del libro en el pensamiento colonial montevideano (1724-1830). Humanidades. Año 8-9 (1), 133-154.

Praderio, A. (1962). Índice cronológico de la prensa periódica del Uruguay 1807-1852. Instituto de Investigaciones Históricas, Facultad de Humanidades y Ciencias.

Real Academia de la Historia (2018). Francisco Antonio Evaristo Cabello y Mesa. http://dbe.rah.es/biografias/52927/francisco-antonio-evaristo-cabello-y-mesa

Rodó, J. E. (1958). La prensa de Montevideo. En Anáforas. Biblioteca digital de autores uruguayos. Seminario de Fundamentos Lingüísticos de la Comunicación, Facultad de Información y Comunicación, Universidad de la República. http://www.autoresdeluruguay.uy/biblioteca/Jose_Enrique_Rodo/lib/exe/fetch.php?media=rodo_j._e._-_la_prensa_de_montevideo_1909_.pdf

Sarkonak, R. y Hodgson, R. (1993). Writing in stereo: Bilingualism in the text. Sharon Helmer Poggenpohl.

Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866-883. https://doi.org/10.7202/1021222ar

Stetting, K. (1989). Transediting —A New term for coping with the grey area between editing and translating. En G. Caie (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (pp. 371-382). Universidad de Copenhague, Dinamarca.

Torres, A. (2007). Una lectura excéntrica del discurso periodístico colonial. The Southern Star y la Gazeta de Montevideo. En A. Frega y B. Vegh (Eds.), En torno a las “invasiones inglesas”: relaciones políticas y culturales con Gran Bretaña a lo largo de dos siglos (pp. 31-38). Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.

Valdeón, R. (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 19(2), 252-269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945

Willson, P. (2004a). La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI.

Willson, P. (2004b). Página impar: el lugar del traductor en el auge de la industria editorial. En S. Saítta (Dir.), Historia crítica de la literatura argentina (vol. 9, pp. 123-142). Emecé.

Willson, P. (2011). Paraísos perdidos: la traducción en Caras y Caretas (1898-1908). En A. Pagni, G. Payàs y P. Willson (Eds.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (pp. 31-44). Universidad Nacional Autónoma de México.

Published

2021-02-02

How to Cite

Lázaro Igoa, R. (2021). The Southern Star/La Estrella del Sur: Bilingual Contact Area and Translation in the Early Press of Montevideo (1807). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(1), 40–67. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a02