The Southern Star/ L’étoile du Sud : zone de contact bilingue et traduction dans la première presse de Montevideo (1807)

Auteurs-es

  • Rosario Lázaro Igoa université fédérale de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a02

Mots-clés :

édition bilingue, histoire de la presse, The Southern Star (Uruguay), raduction de la presse., traduction de la presse

Résumé

The Southern Star/ L’étoile du Sud, le premier journal uruguayen, a été fondé pendant les « Invasions anglaises » et a duré de mai à juillet 1807. Le journal était bilingue anglais-espagnol et n’était pas explicitement dirigée par les envahisseurs. Ce document analyse son caractère bilingue et la relation des opérations de traduction, entendues ici comme transeditting, avec les conditionnements médiatiques et matériels de l’organe de presse : collaborations, format et caractéristiques orthographiques. Les éditions bilingues ont été décrites comme le lieu où s’expriment les différences entre la langue source et la langue cible, parallèlement à l’équivalence supposée entre les deux. Sachant que le journal ne s’adresse pas nécessairement à un lecteur qui lit dans les deux langues, l’objectif est de déterminer dans quelle mesure l’anglais et l’espagnol fonctionnent comme deux domaines indépendants, alors que la dimension matérielle de la page imprimée les réunit. Pour développer cela, l’article aborde d’abord le contexte critique du bilinguisme et de la traduction dans ce journal ; ensuite, il analyse les stratégies de traduction dans les citations littéraires, le réseau de collaborateurs, en particulier dans la poésie, et le métadiscours sur la traduction dans des fragments du texte journalistique. Nous cherchons ainsi à démontrer que l’apparente négligence et omission de fragments littéraires dans la traduction de l’anglais vers l’espagnol répond à
une ligne éditoriale consciente de l’importance de la traduction, et que cette omission est la conséquence d’une figuration spécifique du lecteur en espagnol.

|Résumé
= 810 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 483 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Rosario Lázaro Igoa, université fédérale de Santa Catarina

Doctorat en études de traduction (PGET, UFSC). Entre 2016 et 2018, elle a mené des recherches postdoctorales dans la même institution. Elle est titulaire d'un diplôme en sciences de la communication (UdelaR). Actuellement, elle est professeur à la CURE (UdelaR) et effectue des recherches en traduction littéraire, littérature ibéro-américaine, récits de presse et journalisme. Elle a traduit des auteurs tels que Raimundo Carrero, Beatriz Bracher, Gerald Murnane, Luis Fernando Verissimo et Danielle McLaughlin de l'anglais au portugais, . Il a coédité et traduit une anthologie de Mário de Andrade intitulée Crónicas de melancolía eufórica (Alter, 2016). Elle collabore avec le média uruguayen la diaria et le magazine Lento. En tant qu'écrivain, elle a publié Mayito (2006) et Peces mudos (Criatura, 2016).

Références

Acree, W. G. (2007). La otra batalla: The Southern Star, la Gazeta de Montevideo y la revolución de las formas de comunicación en el Río de la Plata. En A. Frega y B. Vegh (Eds.), En torno a las “invasiones inglesas”: relaciones políticas y culturales con Gran Bretaña a lo largo de dos siglos (pp. 13-22). Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.

Álvarez Ferretjans, D. (2008). Historia de la prensa en el Uruguay. Desde la Estrella del Sur a Internet. Fin de Siglo.

Anáforas (1807a). Número 1 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 23 de mayo de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3193

Anáforas (1807b). Número 2 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 30 de mayo de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3192

Anáforas (1807c). Número 4 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 13 de junio de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3190

Anáforas (1807d). Número 5 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 20 de junio de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3189

Anáforas (1807e). Número 6 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 27 de junio de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3188

Anáforas (1807f). Número 7 de The Southern Star/La Estrella del Sur, 4 de julio de 1807. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/3187

Anáforas. (s. f.). https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/

Ares, F. E. (2010). Expósitos: la tipografía en Buenos Aires 1780-1824. Dirección General Patrimonio e Instituto Histórico.

Bastin, G. L. y Iturriza, M. G. (2008). La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). Trans. Revista de Traductología, (12), 81-94. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3130

Block de Behar, L. (2015). La Cruz del Sur (Uruguay, 1924-1931): Una visión astral y austral en la encrucijada de contradicciones y coincidencia. En Derroteros literarios: temas y autores que se cruzan en tierras del Uruguay (pp. 301-314). Ediciones Universitarias.

Bourdieu, P. (1998). La distinción. Criterio y bases sociales del gusto. Santillana.

Canter, J. (1948). Introducción. En Biblioteca de impresos raros americanos (tomo 1, pp. xxv-lvi). Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias, Instituto de Investigaciones Históricas.

Castellanos, D. (1943). La Estrella del Sur en campo de hipótesis. Revista del Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay, Tomo XVIII, 12-14.

Doorslaer, L. van. (2010). Journalism and translation. En Y. Gambier, y L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies (vol. 1, pp. 180-184). John Benjamins.

Gambier, Y. y Doorslaer, L. van. (2016). Border crossings. Translation studies and other disciplines. John Benjamins.

González, A. (1942). Prólogo. En The Southern Star / La Estrella del Sur. Ed. facsimilar (pp. 17-30). A. Barreiro y Ramos.

González, H. (2007). Prólogo. En La Estrella del Sur = The Southern Star (pp. 9-11). Biblioteca Nacional.

Guzmán, C. (2015). Vectors of exchange: Translation praxis in Cuadernos de Marcha and Revista Casa de las Américas. TTR, 28(1-2), 91-108. https://doi.org/10.7202/1041651ar

Guzmán, C. (2017). El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Revista Casa de las Américas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(1), 167-181. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a07

Guzmán, C. (Ed.). (2019). Introduction to the special edition: Translation and/in periodical publications. Translation and Interpreting Studies. 14(2), 169-173. https://doi.org/10.1075/tis.14.2

Henríquez Ureña, P. (1980). Las corrientes literarias en la América Hispánica. En Obras completas (tomo X, pp. 41-308). UNPHU.

Herrera, V. (2008). Vestigios clásicos en The Southern Star - La Estrella del Sur. En J. Introini y V. Herrera (Eds.), La ninfa en la selva. Literatura uruguaya y tradición clásica (pp. 25-34). Universidad de la República, Departamento de Publicaciones de Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.

Hewson, L. (1993). The bilingual edition in translation studies. En R. Sarkonak y R. Hodgson (Eds.), Writing in stereo: Bilingualism in the text (pp. 138-161). Sharon Helmer Poggenpohl.

HISTAL (s. f.). Groupe de recherche HISTAL. Histoire de la traduction en Amérique latine. www.histal.net/es

Iturriza, M. G. (2008). Traducción de la prensa extranjera e intertextualidad en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas. TRANS, (12), 95-120.

Iturriza, M. G. (2011). ¿Révolution o resolución? Omisiones, supuestos y simulacros de los transductores de L´Ambigu y la Gaceta de Caracas. En A.

Pagni, G. Payàs y P. Willson (Eds.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (pp. 81-128). Universidad Nacional Autónoma de México.

Littau, K. (2016). Translation and the materialities of communication. Translation Studies, 9(1), 82-96. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449

Marco, M. Á. de (2006). Historia del periodismo argentino: desde los orígenes hasta el centenario de Mayo. Educa.

María, I. de. (1957). La imprenta 1807-1838. En Montevideo antiguo: tradiciones y recuerdos (tomo 2, pp. 61-78). Ministerio de Educación y Cultura (Uruguay).

Martini, M. P. (1998). Francisco Antonio Cabello y Mesa, un publicista ilustrado de dos mundos (1786-1824). Instituto de Investigaciones sobre Identidad Cultural, Universidad del Salvador.

McLuhan, M. (1962). The Gutenberg galaxy. The making of typographic man. University of Toronto Press.

Mitchells, C. (Spring 2010). Translation and materiality: The paradox of visible translation. (Translating Media. Annual Cinema & Media Studies Graduate Student Conference Issue). Spectator, 30(1), 23-29.

Navarro, A. (2011). La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. Meta, 56(1), 81-100. https://doi.org/10.7202/1003511ar

Noroña, G. M. de N. Á., Conde de. (2018). Poesías asiáticas puestas en verso castellano. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra/poesias-asiaticas

Pagni, A., Payàs, G. y Willson, P. (2011). “Presentación”. En A. Pagni, G. Payàs y P. Willson (Eds.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (pp. 7-11). Universidad Nacional Autónoma de México.

Peltier, J.-G. (1807, junio 27). “The Catechism of Bonaparte” y “El Catezismo de Bonaparte”. La Estrella del Sur, (6), 2.

Pierrotti, N. (2007). El nacimiento de una forma de ser. Una nueva visión sobre la construcción de las mentalidades en el Montevideo colonial (1726-1814). Estudos Ibero-Americanos, 33(2), 35-50. https://doi.org/10.15448/1980-864X.2007.2.2391

Pierrotti, N. (2008). Leer, interpretar y actuar. La influencia del libro en el pensamiento colonial montevideano (1724-1830). Humanidades. Año 8-9 (1), 133-154.

Praderio, A. (1962). Índice cronológico de la prensa periódica del Uruguay 1807-1852. Instituto de Investigaciones Históricas, Facultad de Humanidades y Ciencias.

Real Academia de la Historia (2018). Francisco Antonio Evaristo Cabello y Mesa. http://dbe.rah.es/biografias/52927/francisco-antonio-evaristo-cabello-y-mesa

Rodó, J. E. (1958). La prensa de Montevideo. En Anáforas. Biblioteca digital de autores uruguayos. Seminario de Fundamentos Lingüísticos de la Comunicación, Facultad de Información y Comunicación, Universidad de la República. http://www.autoresdeluruguay.uy/biblioteca/Jose_Enrique_Rodo/lib/exe/fetch.php?media=rodo_j._e._-_la_prensa_de_montevideo_1909_.pdf

Sarkonak, R. y Hodgson, R. (1993). Writing in stereo: Bilingualism in the text. Sharon Helmer Poggenpohl.

Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866-883. https://doi.org/10.7202/1021222ar

Stetting, K. (1989). Transediting —A New term for coping with the grey area between editing and translating. En G. Caie (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (pp. 371-382). Universidad de Copenhague, Dinamarca.

Torres, A. (2007). Una lectura excéntrica del discurso periodístico colonial. The Southern Star y la Gazeta de Montevideo. En A. Frega y B. Vegh (Eds.), En torno a las “invasiones inglesas”: relaciones políticas y culturales con Gran Bretaña a lo largo de dos siglos (pp. 31-38). Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.

Valdeón, R. (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 19(2), 252-269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945

Willson, P. (2004a). La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI.

Willson, P. (2004b). Página impar: el lugar del traductor en el auge de la industria editorial. En S. Saítta (Dir.), Historia crítica de la literatura argentina (vol. 9, pp. 123-142). Emecé.

Willson, P. (2011). Paraísos perdidos: la traducción en Caras y Caretas (1898-1908). En A. Pagni, G. Payàs y P. Willson (Eds.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (pp. 31-44). Universidad Nacional Autónoma de México.

Publié-e

2021-02-02

Comment citer

Lázaro Igoa, R. (2021). The Southern Star/ L’étoile du Sud : zone de contact bilingue et traduction dans la première presse de Montevideo (1807). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(1), 40–67. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a02