Not even close to translating the generic dative

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a06

Keywords:

generic dative, human translation, machine translation, genericity/habituality, contrastive analysis

Abstract

This paper aims to show strategies for translating generic dative constructions from Spanish into English, and to demonstrate that machine translation (mt) does not convey the meaning of the generic dative in Spanish. For this purpose, we have analyzed tweets produced by rioplatense Spanish speakers. We have based our analysis on the proposal that this type of dative occurs in constructions that contain genericity/habituality markers and introduces arguments not selected by the verb. A qualitative and quantitative methodology was used to analyze these data. Based on a total of 54 cases, we outlined a classification of unaccusative, consumption and motion verbs, and we have noted that the generic dative mostly occurs in certain syntactic contexts. However, due to the fact that there is no one-to-one correspondence, i. e., no equivalent counterpart in English, we intended to demonstrate that translation strategies should be guided by an interaction between these contexts and the genericity/habituality value of the generic dative. These aspects are not taken into account in the machine translations provided by Twitter. That is why there is a need to resort to a human translator who can linguistically interpret the shades of meaning of this generic dative construction and re-express it by some translation procedure that reflects the intentionality of the source language (sl) in the target language (tl). The relevance of this work lies in the fact that contrastive analysis can shed light on the lexico-grammatical resources that encode the genericity/habituality information of the Spanish generic dative in English.

|Abstract
= 418 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 165 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

José María Oliver, National University of La Plata

Professor of English Language and Literature, graduated from the Faculty of Humanities and Educational Sciences (FaHCE) of the National University of La Plata (UNLP), Argentina. He is currently a fellow of the Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) and a doctoral student in Linguistics at the Universidad de Buenos Aires (UBA). He has participated in several research projects within the framework of secondments to professorships at the FaHCE and in several conferences as a speaker. He is a member of the study group "Grammatical Aspects from the Formal Perspectives of Generative Grammar and Relevance Theory", coordinated by Prof. Daniel Romero and Prof. Rosana Pascual. At present, he teaches History of the English Language (FaHCE, UNLP) and is a professor in charge of Comparative Structures of English and Spanish at the ENS in Lenguas Vivas "Sofía Spangenberg".

Gladys Berisso, Institute of Higher Education in Living Languages ​​"Juan Ramón Fernández"

Technical-scientific-literary translator of English, graduated from IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" and proofreader of Spanish texts, graduated from Fundación Litterae, Argentina. She teaches Comparative Structures of English and Spanish at the ENS en Lenguas Vivas "Sofía Spangenberg" and Comparative Studies of English and Spanish (afternoon shift) at the IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". She has participated in conferences as a speaker. Since 2012, she is a researcher of the PICT project: Language as a service area for other disciplinary, professional and socio-community interest areas of the University of Buenos Aires (UBA). Since 1994, she has been co-director of BerHarf, language services (training, translation, proofreading and interpreting).

References

Binnick, R. (2005). The Markers of Habitual Aspect in English. Journal of English Linguistics, 33(4), 339-369.

Borges, J. L. (1996). Los traductores de las 1001 noches y El oficio de traducir. Obras completas 1. Emecé Editores, 400.

Bosque, I. y Gutiérrez Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Akal.

Bosse, S., Bruening, B. y Yamada, M. (2012). Affected experiencers. Natural Language and Linguistic Theory, 30(4), 1185-1230.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Comrie, B. (1976). Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge University Press.

Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge University Press.

Conde, O. (2010). El Lunfardo en la Literatura Argentina. Gramma, XXI, 47. Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía y Letras. https://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/59/122

Copley, B. (2004). Aspect and Scope in Future Conditionals. En: C. Meier, M. Weisgerber (Ed.) Proceedings of the Conference “sub8 – Sinn und Bedeutung” (pp. 67-81) Arbeitspapier Nr. 177, FB Sprachwissenschaft, Universitat Konstanz, Germany.

Cutrer, L. (1994). Time and Tense in Narrative and in Everyday Language. PhD dissertation, University of California, San Diego.

Dahl, O. (1985). Tense and Aspect Systems. Blackwell.

Eco, U. (2001). Experiences in Translation. University of Toronto Press.

Giammatteo, M. (2011). Algunos usos pronominales del español de la Argentina, comunicación presentada en las Segundas Jornadas de la Lengua, Biblioteca Nacional, Buenos Aires.

Giammatteo, M. (2018). La construcción de dativo genérico en el español coloquial de Buenos Aires. En D. Pereira de Matos (Org.), Usos linguísticos: descrição e análise (pp. 39-58). Editora UFPB.

Harrison, R. (2002). Verb Aspect. http://www.rick.harrison.net/langlab/aspect.html

Leech, G. (1987). Meaning and the English Verb. Longman.

Newmark, P. (1991) About Translation. Multilingual Matters.

Newmark, P. (1999 [1995]): Manual de traducción, cuarta edición. Cátedra.

Ormazábal, J. y Juan Romero, J. (2015). Argumentos añadidos y restricciones de concordancia. En A. Gallego (Ed.), Perspectivas de sintaxis formal (pp. 223-252). Akal.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa Libros.

Rodríguez Ramalle, T. M. (2005). Manual de sintaxis del español. Editorial Castalia.

Rodríguez Ramalle, T. M. (2015). Las relaciones sintácticas. Editorial Síntesis.

Sánchez López, C. (2016). Pasividad e impersonalidad. En X. Gutiérrez Rexach (Ed.), Enciclopedia de Lingüística Hispánica (vol. 1, pp. 773-784). Routledge.

Published

2022-07-29

How to Cite

Oliver, J. M., & Berisso, G. (2022). Not even close to translating the generic dative. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 367–384. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a06