Not even close to translating the generic dative
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a06Keywords:
generic dative, human translation, machine translation, genericity/habituality, contrastive analysisAbstract
This paper aims to show strategies for translating generic dative constructions from Spanish into English, and to demonstrate that machine translation (mt) does not convey the meaning of the generic dative in Spanish. For this purpose, we have analyzed tweets produced by rioplatense Spanish speakers. We have based our analysis on the proposal that this type of dative occurs in constructions that contain genericity/habituality markers and introduces arguments not selected by the verb. A qualitative and quantitative methodology was used to analyze these data. Based on a total of 54 cases, we outlined a classification of unaccusative, consumption and motion verbs, and we have noted that the generic dative mostly occurs in certain syntactic contexts. However, due to the fact that there is no one-to-one correspondence, i. e., no equivalent counterpart in English, we intended to demonstrate that translation strategies should be guided by an interaction between these contexts and the genericity/habituality value of the generic dative. These aspects are not taken into account in the machine translations provided by Twitter. That is why there is a need to resort to a human translator who can linguistically interpret the shades of meaning of this generic dative construction and re-express it by some translation procedure that reflects the intentionality of the source language (sl) in the target language (tl). The relevance of this work lies in the fact that contrastive analysis can shed light on the lexico-grammatical resources that encode the genericity/habituality information of the Spanish generic dative in English.
Downloads
References
Binnick, R. (2005). The Markers of Habitual Aspect in English. Journal of English Linguistics, 33(4), 339-369.
Borges, J. L. (1996). Los traductores de las 1001 noches y El oficio de traducir. Obras completas 1. Emecé Editores, 400.
Bosque, I. y Gutiérrez Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Akal.
Bosse, S., Bruening, B. y Yamada, M. (2012). Affected experiencers. Natural Language and Linguistic Theory, 30(4), 1185-1230.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Comrie, B. (1976). Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge University Press.
Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge University Press.
Conde, O. (2010). El Lunfardo en la Literatura Argentina. Gramma, XXI, 47. Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía y Letras. https://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/59/122
Copley, B. (2004). Aspect and Scope in Future Conditionals. En: C. Meier, M. Weisgerber (Ed.) Proceedings of the Conference “sub8 – Sinn und Bedeutung” (pp. 67-81) Arbeitspapier Nr. 177, FB Sprachwissenschaft, Universitat Konstanz, Germany.
Cutrer, L. (1994). Time and Tense in Narrative and in Everyday Language. PhD dissertation, University of California, San Diego.
Dahl, O. (1985). Tense and Aspect Systems. Blackwell.
Eco, U. (2001). Experiences in Translation. University of Toronto Press.
Giammatteo, M. (2011). Algunos usos pronominales del español de la Argentina, comunicación presentada en las Segundas Jornadas de la Lengua, Biblioteca Nacional, Buenos Aires.
Giammatteo, M. (2018). La construcción de dativo genérico en el español coloquial de Buenos Aires. En D. Pereira de Matos (Org.), Usos linguísticos: descrição e análise (pp. 39-58). Editora UFPB.
Harrison, R. (2002). Verb Aspect. http://www.rick.harrison.net/langlab/aspect.html
Leech, G. (1987). Meaning and the English Verb. Longman.
Newmark, P. (1991) About Translation. Multilingual Matters.
Newmark, P. (1999 [1995]): Manual de traducción, cuarta edición. Cátedra.
Ormazábal, J. y Juan Romero, J. (2015). Argumentos añadidos y restricciones de concordancia. En A. Gallego (Ed.), Perspectivas de sintaxis formal (pp. 223-252). Akal.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa Libros.
Rodríguez Ramalle, T. M. (2005). Manual de sintaxis del español. Editorial Castalia.
Rodríguez Ramalle, T. M. (2015). Las relaciones sintácticas. Editorial Síntesis.
Sánchez López, C. (2016). Pasividad e impersonalidad. En X. Gutiérrez Rexach (Ed.), Enciclopedia de Lingüística Hispánica (vol. 1, pp. 773-784). Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.