Traduire un datif générique ? Tu parles !

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a06

Mots-clés :

datif générique, traduction humaine, traduction automatique, généricité/habitude, analyse contrastive

Résumé

L'objectif de cet article est de proposer des stratégies pour traduire des constructions à datif générique de l'espagnol vers l'anglais, et également de montrer que la traduction automatique n’est pas en mesure de rendre cette valeur. Dans ce but, nous analysons des tweets comprenant des constructions à datif générique produits par des locuteurs de l'espagnol du Rio de la Plata. Notre analyse s’appuie sur la proposition, selon laquelle ce type de datif apparaît dans des constructions présentant des marqueurs de généricité/ d’habitude et introduit des arguments non sélectionnés par le verbe. Pour l'analyse des données, nous avons eu recours à une méthodologie à la fois qualitative et quantitative. Sur la base d'un total de 54 cas, nous avons esquissé une classification des verbes : les inacusatifs du type de ir, les verbes liés aux actions de boire/ manger, et ceux indiquant le mouvement. Nous avons observé que la présence du datif générique s’avère plus fréquente dans certains contextes syntaxiques. L’anglais n’offrant pas de moyen strictement équivalent au datif générique, nous défendons l’idée que les stratégies de traduction de ces constructions doivent être guidées par l'interaction entre les contextes identifiés et la valeur de généricité/ d’habitude du datif générique. Or, ces aspects ne sont pas pris en compte dans les traductions automatiques proposées par Twitter. La difficulté inhérente à ces constructions requiert l’action d’un traducteur humain capable d'interpréter la polyvalence du datif et de la réexprimer au moyen d'une procédure traductionnelle, de manière à refléter l'intentionnalité de la langue source dans la langue cible. L’intérêt de cette étude réside notamment dans son approche contrastive, qui permet de mettre en lumière les ressources lexico-grammaticales disponibles en anglais pour encoder les traits de généricité/d’habitude en jeu dans le datif générique espagnol.

|Résumé
= 418 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 165 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

José María Oliver, Université nationale de La Plata

Professeur de langue et de littérature anglaises, diplômé de la Faculté des sciences humaines et des sciences de l'éducation (FaHCE) de l'Université nationale de La Plata (UNLP), Argentine. Il est actuellement membre du Conseil national de la recherche scientifique et technique (CONICET) et doctorant en linguistique à l'université de Buenos Aires (UBA). Il a participé à plusieurs projets de recherche dans le cadre de détachements de professeurs à la FaHCE et à plusieurs conférences en tant que conférencier. Il est membre du groupe d'étude "Aspects grammaticaux du point de vue formel de la grammaire générative et de la théorie de la pertinence", coordonné par les professeurs Daniel Romero et Rosana Pascual. Actuellement, il enseigne l'histoire de la langue anglaise (FaHCE, UNLP) et est professeur A de structures comparées de l'anglais et de l'espagnol à l'ENS de Lenguas Vivas "Sofía Spangenberg".

Gladys Berisso, Institut d'enseignement supérieur en langues vivantes "Juan Ramón Fernández"

Traductrice technique-scientifique-littéraire d'anglais, diplômée de l'IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" et correctrice de textes espagnols, diplômée de la Fondation Litterae, Argentine. Elle enseigne les Structures comparées de l'anglais et de l'espagnol à l'ENS en Lenguas Vivas "Sofía Spangenberg" et les Études comparées de l'anglais et de l'espagnol (poste de l'après-midi) à l'IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". Elle a participé à des conférences en tant que conférencière. Depuis 2012, elle est chercheuse sur le projet PICT : la langue comme espace de service pour d'autres champs disciplinaires, professionnels et socio-communautaires à l'Université de Buenos Aires (UBA). Depuis 1994, elle est codirectrice de BerHarf, services linguistiques (formation, traduction, relecture et interprétation).

Références

Binnick, R. (2005). The Markers of Habitual Aspect in English. Journal of English Linguistics, 33(4), 339-369.

Borges, J. L. (1996). Los traductores de las 1001 noches y El oficio de traducir. Obras completas 1. Emecé Editores, 400.

Bosque, I. y Gutiérrez Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Akal.

Bosse, S., Bruening, B. y Yamada, M. (2012). Affected experiencers. Natural Language and Linguistic Theory, 30(4), 1185-1230.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Comrie, B. (1976). Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge University Press.

Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge University Press.

Conde, O. (2010). El Lunfardo en la Literatura Argentina. Gramma, XXI, 47. Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía y Letras. https://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/59/122

Copley, B. (2004). Aspect and Scope in Future Conditionals. En: C. Meier, M. Weisgerber (Ed.) Proceedings of the Conference “sub8 – Sinn und Bedeutung” (pp. 67-81) Arbeitspapier Nr. 177, FB Sprachwissenschaft, Universitat Konstanz, Germany.

Cutrer, L. (1994). Time and Tense in Narrative and in Everyday Language. PhD dissertation, University of California, San Diego.

Dahl, O. (1985). Tense and Aspect Systems. Blackwell.

Eco, U. (2001). Experiences in Translation. University of Toronto Press.

Giammatteo, M. (2011). Algunos usos pronominales del español de la Argentina, comunicación presentada en las Segundas Jornadas de la Lengua, Biblioteca Nacional, Buenos Aires.

Giammatteo, M. (2018). La construcción de dativo genérico en el español coloquial de Buenos Aires. En D. Pereira de Matos (Org.), Usos linguísticos: descrição e análise (pp. 39-58). Editora UFPB.

Harrison, R. (2002). Verb Aspect. http://www.rick.harrison.net/langlab/aspect.html

Leech, G. (1987). Meaning and the English Verb. Longman.

Newmark, P. (1991) About Translation. Multilingual Matters.

Newmark, P. (1999 [1995]): Manual de traducción, cuarta edición. Cátedra.

Ormazábal, J. y Juan Romero, J. (2015). Argumentos añadidos y restricciones de concordancia. En A. Gallego (Ed.), Perspectivas de sintaxis formal (pp. 223-252). Akal.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa Libros.

Rodríguez Ramalle, T. M. (2005). Manual de sintaxis del español. Editorial Castalia.

Rodríguez Ramalle, T. M. (2015). Las relaciones sintácticas. Editorial Síntesis.

Sánchez López, C. (2016). Pasividad e impersonalidad. En X. Gutiérrez Rexach (Ed.), Enciclopedia de Lingüística Hispánica (vol. 1, pp. 773-784). Routledge.

Publié-e

2022-07-29

Comment citer

Oliver, J. M., & Berisso, G. (2022). Traduire un datif générique ? Tu parles !. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 367–384. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a06