El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a06

Palabras clave:

análisis contrastivo, dativo genérico, genericidad/habitualidad, traducción automática, traducción humana

Resumen

Este trabajo tiene como objetivo mostrar estrategias para traducir construcciones de dativo genérico del español al inglés y, además, demostrar que la traducción automática no transmite el valor de este dativo. Para ello, analizamos tuits producidos por hablantes del español rioplatense que contienen construcciones de dativo genérico. Basamos nuestro análisis en la propuesta de que este dativo ocurre en construcciones que contienen marcas de genericidad/habitualidad e introduce argumentos no seleccionados por el verbo. Para el análisis de los datos, recurrimos a una metodología cualitativa y cuantitativa. A partir de un total de 54 casos, esbozamos una clasificación entre verbos inacusativos, de consumición y de movimiento, y observamos que la presencia del dativo genérico es más frecuente en algunos contextos sintácticos. Debido a la ausencia de un recurso equivalente en inglés, mostramos que las estrategias para traducir estas construcciones deben estar guiadas por la interacción entre estos contextos y el valor de genericidad/habitualidad del dativo genérico. Estos aspectos no se tienen en cuenta en las traducciones automáticas que ofrece Twitter. La dificultad que presentan estas construcciones plantea la necesidad de recurrir a un traductor humano que pueda interpretar lingüísticamente la polivalencia del dativo y reexpresarla mediante algún procedimiento translaticio que refleje la intencionalidad de la lengua origen en la lengua terminal. La relevancia de este trabajo radica en que es el análisis contrastivo el que puede arrojar luz sobre los recursos léxico-gramaticales que permiten codificar en inglés la información de genericidad/habitualidad del dativo genérico del español.

|Resumen
= 418 veces | PDF
= 165 veces| | HTML
= 6 veces| | VISOR
= 1 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José María Oliver, Universidad Nacional de La Plata

Profesor en Lengua y Literatura Inglesas, egresado de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP), Argentina. Actualmente, es becario del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) y doctorando en Lingüística en la Universidad de Buenos Aires (UBA). Ha participado en diversos trabajos de investigación en el marco de adscripciones a cátedras en la FaHCE y en varios congresos como expositor. Es miembro del grupo de estudios “Aspectos gramaticales desde las perspectivas formales de la Gramática Generativa y la Teoría de la Relevancia”, coordinado por los Prof. Daniel Romero y Rosana Pascual. En la actualidad, se desempeña como docente en la cátedra de Historia de la Lengua Inglesa (FaHCE, UNLP) y como profesor a cargo de la cátedra A de Estructuras Comparadas del Inglés y del Español en la ENS en Lenguas Vivas “Sofía Spangenberg”.

Gladys Berisso, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”

Traductora técnico-científico literaria de inglés, egresada del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y correctora de textos en lengua española, egresada de la Fundación Litterae, Argentina. Se desempeña como profesora a cargo de la cátedra B de Estructuras Comparadas del Inglés y del Español en la ENS en Lenguas Vivas “Sofía Spangenberg” y de Estudios Comparativos del Inglés y el Español (turno vespertino), en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Ha participado en congresos como expositora. Desde 2012, es investigadora del proyecto PICT: Lengua como área de servicio para otros ámbitos disciplinares, profesionales y de interés socio-comunitario de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Desde 1994, es codirectora de BerHarf, servicios en idiomas (capacitación, traducción, corrección e interpretación).

Citas

Binnick, R. (2005). The Markers of Habitual Aspect in English. Journal of English Linguistics, 33(4), 339-369.

Borges, J. L. (1996). Los traductores de las 1001 noches y El oficio de traducir. Obras completas 1. Emecé Editores, 400.

Bosque, I. y Gutiérrez Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Akal.

Bosse, S., Bruening, B. y Yamada, M. (2012). Affected experiencers. Natural Language and Linguistic Theory, 30(4), 1185-1230.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Comrie, B. (1976). Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge University Press.

Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge University Press.

Conde, O. (2010). El Lunfardo en la Literatura Argentina. Gramma, XXI, 47. Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía y Letras. https://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/59/122

Copley, B. (2004). Aspect and Scope in Future Conditionals. En: C. Meier, M. Weisgerber (Ed.) Proceedings of the Conference “sub8 – Sinn und Bedeutung” (pp. 67-81) Arbeitspapier Nr. 177, FB Sprachwissenschaft, Universitat Konstanz, Germany.

Cutrer, L. (1994). Time and Tense in Narrative and in Everyday Language. PhD dissertation, University of California, San Diego.

Dahl, O. (1985). Tense and Aspect Systems. Blackwell.

Eco, U. (2001). Experiences in Translation. University of Toronto Press.

Giammatteo, M. (2011). Algunos usos pronominales del español de la Argentina, comunicación presentada en las Segundas Jornadas de la Lengua, Biblioteca Nacional, Buenos Aires.

Giammatteo, M. (2018). La construcción de dativo genérico en el español coloquial de Buenos Aires. En D. Pereira de Matos (Org.), Usos linguísticos: descrição e análise (pp. 39-58). Editora UFPB.

Harrison, R. (2002). Verb Aspect. http://www.rick.harrison.net/langlab/aspect.html

Leech, G. (1987). Meaning and the English Verb. Longman.

Newmark, P. (1991) About Translation. Multilingual Matters.

Newmark, P. (1999 [1995]): Manual de traducción, cuarta edición. Cátedra.

Ormazábal, J. y Juan Romero, J. (2015). Argumentos añadidos y restricciones de concordancia. En A. Gallego (Ed.), Perspectivas de sintaxis formal (pp. 223-252). Akal.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa Libros.

Rodríguez Ramalle, T. M. (2005). Manual de sintaxis del español. Editorial Castalia.

Rodríguez Ramalle, T. M. (2015). Las relaciones sintácticas. Editorial Síntesis.

Sánchez López, C. (2016). Pasividad e impersonalidad. En X. Gutiérrez Rexach (Ed.), Enciclopedia de Lingüística Hispánica (vol. 1, pp. 773-784). Routledge.

Publicado

2022-07-29

Cómo citar

Oliver, J. M., & Berisso, G. (2022). El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 367–384. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a06