From Terminologic Variation to Normalization: Methodological Stages Drawing from a Corpus on Heritage Conservation-Restoration

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a05

Keywords:

terminology, terminological variation, terminological extraction, textual corpus, conservation-restoration, heritage

Abstract

This article describes the constitution and exploitation of a monolingual textual corpus in Chilean Spanish, with the aim of detecting and collecting terminological variation extracted from the different textual genres that are part of the corpus. This research work is carried out within the framework of a project for standardizing the terminology in the field of conservation and restoration of patrimonial heritage, between the Pontificia Universidad Católica de Chile and the Chilean Center Conservation and Restoration (Centro de Conservación y Restauración de Chile). In this subject domain, there is a wide concern about the proliferation of terminological variants of different types that make communication among specialists difficult and has been observed and described in Spanish and other languages. The overall goal of the project is to collect the existing terminological variation in the corpus, to describe the types and causes of this variation, and to build a terminological database that will serve as a basis for the final stage of standardization of that vocabulary. In this paper we present some results of the terminological extraction from the corpus, which allow us to observe interesting phenomena of terminological variation in the field, and which provide valuable information for standardization decisions. In some cases, different variants can be correlated according to the textual genre in which they are documented.

|Abstract
= 556 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 222 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Carles Tebé, Pontifical Catholic University of Chile

He has a degree in Romance Philology from the Universitat Autònoma de Barcelona. He holds a Master's degree in Linguistic Services Management from the Universitat de Barcelona and a PhD in Applied Linguistics from the Universitat Pompeu Fabra. His research interests are terminology, in particular terminological variation, scientific-technical translation and computer tools applied to translation. He is currently working on a project for the standardization of terminology in the conservation and restoration of heritage assets, in collaboration with the National Center for Conservation and Restoration, which is part of the National Cultural Heritage Service. Head of the Master in Translation from English to Spanish at the Pontificia Universidad Católica de Chile.

Luciana Pissolato, Pontifical Catholic University of Chile

She holds a Bachelor's degree in Literature, mention in Spanish, from the Universidade Federal de São Carlos, Brazil; a Master's and Doctorate in Linguistics from the Universidade de São Paulo, Brazil. She is a researcher and lecturer at the Faculty of Letters of the Pontificia Universidad Católica de Chile and director of the online Diploma in Translation Technologies and Project Management at PUC-Chile. Her areas of expertise and research interests are terminology, specialized translation, terminological metaphor, corpus linguistics applied to translation studies, terminology and terminological metaphor.

References

Arriagada, M. (2017). Restauración de una pintura con tinta china sobre seda con técnicas de conservación textil. Conserva, (22), 113-120. http://www.cncr.gob.cl/611/articles-85465_archivo_01.pdf

Bojanoski, S., Michelon, F., Bevilacqua, C. (2017). Os termos preservação, restauração, conservação e conservação preventiva de bens culturais: uma abordagem terminológica. Revista Calidoscópio, v. 15, n.3, pp. 43-454. https://doi.org/10.4013/cld.2017.153.04

Bowker, L. (2002). Working with specializ ed language: A practical guide to using corpora. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255

Bracchita, D. y Seguel, R. (2014). Desafíos y proyecciones para el trabajo con cuerpos momificados en el Laboratorio de Arqueología del Centro Nacional de Conservación y Restauración. Conserva, (19), 95-100. http://www.cncr.gob.cl/611/articles-51507_recurso_18.pdf

Cabré, M. (1995). On diversity and terminology. Terminology 2(1), 1-16. https://doi.org/10.1075/term.2.1.02cab

Cabré, M. T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. T. (2003). Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-199. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab

Cabré, M., Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología. En M. Cabré y C. Bach (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-94). Documenta Universitaria.

Calvo, A. (2003). Conservación y restauración: materiales, técnicas y procedimientos: de la A a la Z. Ediciones del Serbal.

Carosio, S., Iniesta, M. y Bárcena, J. (2017). Patrimonio arqueológico en el Valle de Guandacol (provincia de La Rioja, Argentina). Estudios exploratorios de los procesos de alteración natural y cultural. Conserva: Conservación, Restauración y Patrimonio, (22), 63-83. http://www.cncr.gob.cl/611/articles-85465_archivo_01.pdf

Carrascosa, B., Lastras, M., Reina, M. y Rodríguez, F. (2010). La conservación y restauración del material tangible recuperado. En E. Flors (Coord.), Torre la Sal (Ribera de Cabanes, Castellón). Evolución del paisaje antrópico desde la prehistoria hasta el medioevo (pp. 379-396). Servicio de Investigaciones Arqueológicas y Prehistórica, Servicio de Publicaciones, Diputación de Castelló. https://www.fundacionmarinador.com/monografia/20_Restauracion%20laboratorio.pdf

Ciapuscio, G. (2003). Textos especializados y terminología. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

EwaGlos (2015). European Illustrated Glossary of Conservation Terms for Wall Paintings and Architectural Surfaces. Documentation. Michael Imhof Verlag, Petersberg, Germany.

Fernández Silva, S. (2011). Variación terminológica y cognición: factores cognitivos en la denominación del concepto especializado [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. https://www.tesisenred.net/handle/10803/22638#page=1

Freixa, J. (2005). Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019917ar

Galanes, I. (2008). Proceso de decisión terminológica en la traducción de textos científicos de una lengua minorizada. El traductor ante la variación terminológica. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.). Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n.º 1, pp. 439-448. ISBN 978-84-477-1026-3. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_IGS_Proceso.pdf

Gallegos, R. (2006). Restauración y conservación de material óseo y material lítico: megafauna y artefactos líticos [Memoria para optar al postítulo de restaurador del Patrimonio Cultural Mueble]. http://www.tesis.uchile.cl/tesis/uchile/2006/gallegos_r/sources/gallegos_r.pdf

Giannini, C. y Roani, R. (2008). Diccionario de restauración y diagnóstico. Nerea.

Hernández, D. (2015). Tres casos de conservación preventiva y restauración de madera arqueológica: un peine, una cuchara y una escudilla pertenecientes a la colección del museo de Tocopilla [Memoria para optar al postítulo de Especialización en Restauración de Patrimonio Cultural Mueble, Universidad de Chile]. http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/136733/tres-casos-de-conservacion.preventiva.pdf?sequence=1

icom-cc (2008). Terminology to characterize the conservation of tangible cultural heritage. Resolution adopted by the icom-cc membership at the 15th Triennial Conference, New Delhi, 22-26 September 2008.

International Council on Monuments and Sites (icomos), International Scientific Committee for Stone (iscs) (2008). Illustrated glossary on stone deterioration patterns. Glossaire illustré sur les formes d’altération de la pierre. icomos.

Kostina, I. (2010). La variación conceptual de los términos en el discurso especializado [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7513/tik.pdf?sequence=1

McCleary, J. (1997). Conservación de libros y documentos: glosario de términos técnicos inglés-español, español-inglés. Clan.

Mujica, P. (2014). Intervención de 36 dibujos naturalistas del Museo de Historia Natural de Valparaíso. Conserva, (19), 73-80. https://www.cncr.gob.cl/sites/www.cncr.gob.cl/files/images/articles-51261_Archivo_6.pdf

Muñoz Viñas, S., Osca Pons, J., y Gironés Sarrió, I. (2014). Diccionario técnico Akal de materiales de restauración. Akal.

Rico, M. L., Martínez, C. C. (2003). Diccionario tecnico Akal de conservacion y restauracion de bienes culturales. Akal.

Sandu, A., Spiridon, P., Sandu, I. (2016). Current studies and approaches in the field of cultural heritage conservation science. Harmonising the terminology in an interdisciplinary context. IJCS.

Tebé, C. (2006) La representació conceptual en terminologia: l’atribució temàtica als bancs de dades terminològiques [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada]. https://www.tesisenred.net/handle/10803/7499?locale-attribute=es#page=1

Xarrié, M. (2005). Glossary of conservation: I. Balaam.

Xarrié, M. (2007). Diccionario de conservación y restauración de obras de arte 1 (A-Z). Balaam.

Published

2022-07-29

How to Cite

Tebé, C., & Pissolato, L. (2022). From Terminologic Variation to Normalization: Methodological Stages Drawing from a Corpus on Heritage Conservation-Restoration. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 345–367. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a05