De la variation à la normalization terminologique : étapes métodologiques à partir d’un corpus de termes de conservation-restauration de biens patrimoniaux
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a05Mots-clés :
terminologie, variation terminologique, extraction terminologique, corpus textuels, conservation-restauration, biens patrimoniauxRésumé
Cet article traite de la constitution et de l’exploitation d’un corpus textuel monolingue en espagnol–variante du Chili–, dans le but de détecter et recueillir la variation terminologique extraite des différents genres textuels qui composent le corpus. Ce travail de recherche s’inscrit dans le cadre d’un projet de normalisation de la terminologie de la conservation et de la restauration des biens patrimoniaux entre la Pontificia Universidad Católica de Chile et le Centro de Conservación y Restauración de Chile, un domaine de spécialisation où la prolifération de variantes terminologiques de différents types, qui entravent la communication entre les spécialistes de ce domaine, suscite une grande inquiétude et a été observé et décrit tant en espagnol que dans d’autres langues. L’objectif global du projet est de collecter toute la variation terminologique du corpus, de faire une description des types et des causes de ces variations, et de constituer une base de données terminologiques qui servira de base à la phase finale de normalisation de ce vocabulaire. Dans cet article, nous présentons quelques résultats d’extraction terminologique du corpus, qui nous permettent d’observer des phénomènes intéressants de variation terminologique dans le domaine, et qui fournissent des informations précieuses pour les décisions de normalisation. Dans certains cas, les différentes variantes peuvent être corrélées en fonction du genre textuel dans lequel elles sont documentées.
Téléchargements
Références
Arriagada, M. (2017). Restauración de una pintura con tinta china sobre seda con técnicas de conservación textil. Conserva, (22), 113-120. http://www.cncr.gob.cl/611/articles-85465_archivo_01.pdf
Bojanoski, S., Michelon, F., Bevilacqua, C. (2017). Os termos preservação, restauração, conservação e conservação preventiva de bens culturais: uma abordagem terminológica. Revista Calidoscópio, v. 15, n.3, pp. 43-454. https://doi.org/10.4013/cld.2017.153.04
Bowker, L. (2002). Working with specializ ed language: A practical guide to using corpora. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255
Bracchita, D. y Seguel, R. (2014). Desafíos y proyecciones para el trabajo con cuerpos momificados en el Laboratorio de Arqueología del Centro Nacional de Conservación y Restauración. Conserva, (19), 95-100. http://www.cncr.gob.cl/611/articles-51507_recurso_18.pdf
Cabré, M. (1995). On diversity and terminology. Terminology 2(1), 1-16. https://doi.org/10.1075/term.2.1.02cab
Cabré, M. T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, M. T. (2003). Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-199. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab
Cabré, M., Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología. En M. Cabré y C. Bach (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-94). Documenta Universitaria.
Calvo, A. (2003). Conservación y restauración: materiales, técnicas y procedimientos: de la A a la Z. Ediciones del Serbal.
Carosio, S., Iniesta, M. y Bárcena, J. (2017). Patrimonio arqueológico en el Valle de Guandacol (provincia de La Rioja, Argentina). Estudios exploratorios de los procesos de alteración natural y cultural. Conserva: Conservación, Restauración y Patrimonio, (22), 63-83. http://www.cncr.gob.cl/611/articles-85465_archivo_01.pdf
Carrascosa, B., Lastras, M., Reina, M. y Rodríguez, F. (2010). La conservación y restauración del material tangible recuperado. En E. Flors (Coord.), Torre la Sal (Ribera de Cabanes, Castellón). Evolución del paisaje antrópico desde la prehistoria hasta el medioevo (pp. 379-396). Servicio de Investigaciones Arqueológicas y Prehistórica, Servicio de Publicaciones, Diputación de Castelló. https://www.fundacionmarinador.com/monografia/20_Restauracion%20laboratorio.pdf
Ciapuscio, G. (2003). Textos especializados y terminología. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
EwaGlos (2015). European Illustrated Glossary of Conservation Terms for Wall Paintings and Architectural Surfaces. Documentation. Michael Imhof Verlag, Petersberg, Germany.
Fernández Silva, S. (2011). Variación terminológica y cognición: factores cognitivos en la denominación del concepto especializado [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. https://www.tesisenred.net/handle/10803/22638#page=1
Freixa, J. (2005). Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019917ar
Galanes, I. (2008). Proceso de decisión terminológica en la traducción de textos científicos de una lengua minorizada. El traductor ante la variación terminológica. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.). Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n.º 1, pp. 439-448. ISBN 978-84-477-1026-3. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_IGS_Proceso.pdf
Gallegos, R. (2006). Restauración y conservación de material óseo y material lítico: megafauna y artefactos líticos [Memoria para optar al postítulo de restaurador del Patrimonio Cultural Mueble]. http://www.tesis.uchile.cl/tesis/uchile/2006/gallegos_r/sources/gallegos_r.pdf
Giannini, C. y Roani, R. (2008). Diccionario de restauración y diagnóstico. Nerea.
Hernández, D. (2015). Tres casos de conservación preventiva y restauración de madera arqueológica: un peine, una cuchara y una escudilla pertenecientes a la colección del museo de Tocopilla [Memoria para optar al postítulo de Especialización en Restauración de Patrimonio Cultural Mueble, Universidad de Chile]. http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/136733/tres-casos-de-conservacion.preventiva.pdf?sequence=1
icom-cc (2008). Terminology to characterize the conservation of tangible cultural heritage. Resolution adopted by the icom-cc membership at the 15th Triennial Conference, New Delhi, 22-26 September 2008.
International Council on Monuments and Sites (icomos), International Scientific Committee for Stone (iscs) (2008). Illustrated glossary on stone deterioration patterns. Glossaire illustré sur les formes d’altération de la pierre. icomos.
Kostina, I. (2010). La variación conceptual de los términos en el discurso especializado [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7513/tik.pdf?sequence=1
McCleary, J. (1997). Conservación de libros y documentos: glosario de términos técnicos inglés-español, español-inglés. Clan.
Mujica, P. (2014). Intervención de 36 dibujos naturalistas del Museo de Historia Natural de Valparaíso. Conserva, (19), 73-80. https://www.cncr.gob.cl/sites/www.cncr.gob.cl/files/images/articles-51261_Archivo_6.pdf
Muñoz Viñas, S., Osca Pons, J., y Gironés Sarrió, I. (2014). Diccionario técnico Akal de materiales de restauración. Akal.
Rico, M. L., Martínez, C. C. (2003). Diccionario tecnico Akal de conservacion y restauracion de bienes culturales. Akal.
Sandu, A., Spiridon, P., Sandu, I. (2016). Current studies and approaches in the field of cultural heritage conservation science. Harmonising the terminology in an interdisciplinary context. IJCS.
Tebé, C. (2006) La representació conceptual en terminologia: l’atribució temàtica als bancs de dades terminològiques [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada]. https://www.tesisenred.net/handle/10803/7499?locale-attribute=es#page=1
Xarrié, M. (2005). Glossary of conservation: I. Balaam.
Xarrié, M. (2007). Diccionario de conservación y restauración de obras de arte 1 (A-Z). Balaam.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.