De la variation à la normalization terminologique : étapes métodologiques à partir d’un corpus de termes de conservation-restauration de biens patrimoniaux

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a05

Mots-clés :

terminologie, variation terminologique, extraction terminologique, corpus textuels, conservation-restauration, biens patrimoniaux

Résumé

Cet article traite de la constitution et de l’exploitation d’un corpus textuel monolingue en espagnol–variante du Chili–, dans le but de détecter et recueillir la variation terminologique extraite des différents genres textuels qui composent le corpus. Ce travail de recherche s’inscrit dans le cadre d’un projet de normalisation de la terminologie de la conservation et de la restauration des biens patrimoniaux entre la Pontificia Universidad Católica de Chile et le Centro de Conservación y Restauración de Chile, un domaine de spécialisation où la prolifération de variantes terminologiques de différents types, qui entravent la communication entre les spécialistes de ce domaine, suscite une grande inquiétude et a été observé et décrit tant en espagnol que dans d’autres langues. L’objectif global du projet est de collecter toute la variation terminologique du corpus, de faire une description des types et des causes de ces variations, et de constituer une base de données terminologiques qui servira de base à la phase finale de normalisation de ce vocabulaire. Dans cet article, nous présentons quelques résultats d’extraction terminologique du corpus, qui nous permettent d’observer des phénomènes intéressants de variation terminologique dans le domaine, et qui fournissent des informations précieuses pour les décisions de normalisation. Dans certains cas, les différentes variantes peuvent être corrélées en fonction du genre textuel dans lequel elles sont documentées.

|Résumé
= 556 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 222 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Carles Tebé, Université Catholique Pontificale du Chile

Diplômé en philologie romane de l'Universitat Autònoma de Barcelona. Il est titulaire d'un master en gestion des services linguistiques de l'Universitat de Barcelona et d'un doctorat en linguistique appliquée de l'Universitat Pompeu Fabra. Ses recherches portent sur la terminologie, en particulier la variation terminologique, la traduction scientifico-technique et les outils informatiques appliqués à la traduction. Il travaille actuellement sur un projet visant à normaliser la terminologie dans le domaine de la conservation et de la restauration des biens patrimoniaux, en collaboration avec le Centre national de conservation et de restauration, qui fait partie du Service national du patrimoine culturel. Responsable du master de traduction de l'anglais vers l'espagnol à la Pontificia Universidad Católica de Chile.

Luciana Pissolato, Université catholique pontificale du Chile

Elle est titulaire d'une licence en littérature, mention espagnol, de l'Universidade Federal de São Carlos, au Brésil ; d'une maîtrise et d'un doctorat en linguistique de l'Universidade de São Paulo, au Brésil. Elle est chercheuse et maître de conférences à la faculté des arts de la Pontificia Universidad Católica de Chile et directrice du diplôme en ligne en technologies de la traduction et gestion de projets à la PUC-Chile. Ses domaines de spécialisation et de recherche sont la terminologie, la traduction spécialisée, la métaphore terminologique, la linguistique de corpus appliquée aux études de traduction, la terminologie et la métaphore terminologique.

Références

Arriagada, M. (2017). Restauración de una pintura con tinta china sobre seda con técnicas de conservación textil. Conserva, (22), 113-120. http://www.cncr.gob.cl/611/articles-85465_archivo_01.pdf

Bojanoski, S., Michelon, F., Bevilacqua, C. (2017). Os termos preservação, restauração, conservação e conservação preventiva de bens culturais: uma abordagem terminológica. Revista Calidoscópio, v. 15, n.3, pp. 43-454. https://doi.org/10.4013/cld.2017.153.04

Bowker, L. (2002). Working with specializ ed language: A practical guide to using corpora. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255

Bracchita, D. y Seguel, R. (2014). Desafíos y proyecciones para el trabajo con cuerpos momificados en el Laboratorio de Arqueología del Centro Nacional de Conservación y Restauración. Conserva, (19), 95-100. http://www.cncr.gob.cl/611/articles-51507_recurso_18.pdf

Cabré, M. (1995). On diversity and terminology. Terminology 2(1), 1-16. https://doi.org/10.1075/term.2.1.02cab

Cabré, M. T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. T. (2003). Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-199. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab

Cabré, M., Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología. En M. Cabré y C. Bach (Eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-94). Documenta Universitaria.

Calvo, A. (2003). Conservación y restauración: materiales, técnicas y procedimientos: de la A a la Z. Ediciones del Serbal.

Carosio, S., Iniesta, M. y Bárcena, J. (2017). Patrimonio arqueológico en el Valle de Guandacol (provincia de La Rioja, Argentina). Estudios exploratorios de los procesos de alteración natural y cultural. Conserva: Conservación, Restauración y Patrimonio, (22), 63-83. http://www.cncr.gob.cl/611/articles-85465_archivo_01.pdf

Carrascosa, B., Lastras, M., Reina, M. y Rodríguez, F. (2010). La conservación y restauración del material tangible recuperado. En E. Flors (Coord.), Torre la Sal (Ribera de Cabanes, Castellón). Evolución del paisaje antrópico desde la prehistoria hasta el medioevo (pp. 379-396). Servicio de Investigaciones Arqueológicas y Prehistórica, Servicio de Publicaciones, Diputación de Castelló. https://www.fundacionmarinador.com/monografia/20_Restauracion%20laboratorio.pdf

Ciapuscio, G. (2003). Textos especializados y terminología. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

EwaGlos (2015). European Illustrated Glossary of Conservation Terms for Wall Paintings and Architectural Surfaces. Documentation. Michael Imhof Verlag, Petersberg, Germany.

Fernández Silva, S. (2011). Variación terminológica y cognición: factores cognitivos en la denominación del concepto especializado [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. https://www.tesisenred.net/handle/10803/22638#page=1

Freixa, J. (2005). Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019917ar

Galanes, I. (2008). Proceso de decisión terminológica en la traducción de textos científicos de una lengua minorizada. El traductor ante la variación terminológica. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.). Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n.º 1, pp. 439-448. ISBN 978-84-477-1026-3. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_IGS_Proceso.pdf

Gallegos, R. (2006). Restauración y conservación de material óseo y material lítico: megafauna y artefactos líticos [Memoria para optar al postítulo de restaurador del Patrimonio Cultural Mueble]. http://www.tesis.uchile.cl/tesis/uchile/2006/gallegos_r/sources/gallegos_r.pdf

Giannini, C. y Roani, R. (2008). Diccionario de restauración y diagnóstico. Nerea.

Hernández, D. (2015). Tres casos de conservación preventiva y restauración de madera arqueológica: un peine, una cuchara y una escudilla pertenecientes a la colección del museo de Tocopilla [Memoria para optar al postítulo de Especialización en Restauración de Patrimonio Cultural Mueble, Universidad de Chile]. http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/136733/tres-casos-de-conservacion.preventiva.pdf?sequence=1

icom-cc (2008). Terminology to characterize the conservation of tangible cultural heritage. Resolution adopted by the icom-cc membership at the 15th Triennial Conference, New Delhi, 22-26 September 2008.

International Council on Monuments and Sites (icomos), International Scientific Committee for Stone (iscs) (2008). Illustrated glossary on stone deterioration patterns. Glossaire illustré sur les formes d’altération de la pierre. icomos.

Kostina, I. (2010). La variación conceptual de los términos en el discurso especializado [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7513/tik.pdf?sequence=1

McCleary, J. (1997). Conservación de libros y documentos: glosario de términos técnicos inglés-español, español-inglés. Clan.

Mujica, P. (2014). Intervención de 36 dibujos naturalistas del Museo de Historia Natural de Valparaíso. Conserva, (19), 73-80. https://www.cncr.gob.cl/sites/www.cncr.gob.cl/files/images/articles-51261_Archivo_6.pdf

Muñoz Viñas, S., Osca Pons, J., y Gironés Sarrió, I. (2014). Diccionario técnico Akal de materiales de restauración. Akal.

Rico, M. L., Martínez, C. C. (2003). Diccionario tecnico Akal de conservacion y restauracion de bienes culturales. Akal.

Sandu, A., Spiridon, P., Sandu, I. (2016). Current studies and approaches in the field of cultural heritage conservation science. Harmonising the terminology in an interdisciplinary context. IJCS.

Tebé, C. (2006) La representació conceptual en terminologia: l’atribució temàtica als bancs de dades terminològiques [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada]. https://www.tesisenred.net/handle/10803/7499?locale-attribute=es#page=1

Xarrié, M. (2005). Glossary of conservation: I. Balaam.

Xarrié, M. (2007). Diccionario de conservación y restauración de obras de arte 1 (A-Z). Balaam.

Publié-e

2022-07-29

Comment citer

Tebé, C., & Pissolato, L. (2022). De la variation à la normalization terminologique : étapes métodologiques à partir d’un corpus de termes de conservation-restauration de biens patrimoniaux. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 345–367. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a05