Permagel/Permafrost: Lesbian desire and its translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10

Keywords:

queer translation, feminist translation, lesbian desire, interculturality, literary translation, Permafrost

Abstract

Permafrost (Permagel in Catalan) is a novel by poet and writer Eva Baltasar. Published in 2018, it managed to gain notable popularity both in Catalonia and the rest of Spain. Since its publication, it has been translated into different languages with great success. Its English translation arrived in the UK in 2020 by American translator Julia Sanches. Baltasar’s story centres on a lesbian woman in her forties that, victim of the hostile environment in which she is obliged to live, fantasises about suicide and, at the same time, shows a hedonistic urge that leads her to the enjoyment of her human condition at its maximum, principally through sex. Sexual desire is explored in depth in the novel, unfolded very aesthetically in the author’s prose poetry. She manages to evoke images of strong symbolism and immediacy in a vast array of word combinations and metaphors. This article first explores the impact of the novel in both its original territory and among the English-speaking readership, particularly the topic of sex, which has a strong presence in the reviews. Secondly, it aims to analyse the description of lesbian (queer) desire in the original and its transfer into the English language through the lens of queer and feminist translation. By applying a queerfeminist perspective, the analysis describes the effectiveness of the translation when transporting the contents into another cultural and linguistic reality.

|Abstract
= 842 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 1081 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Gonzalo Iturregui-Gallardo, Universidad Autónoma de Barcelona

Gonzalo Iturregui-Gallardo is a Serra Hunter Lecturer (Tenure-Eligible) at the Department of Translation, Interpreting & East Asian Studies (UAB). He holds a BA in English and French studies from the UAB and an MA in Translation Studies from the University of Leicester. He is currently a member of the Grupo Internacional de Estudios sobre Comunicación y Cultura (In-Com, UAB) and of REICIT (Recerca en Estudis Interculturals i Traducció) and of the Seminario de Interseccionalidad, Feminismos y Traducción (SIFT) (Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, UAB). He has worked as a Catalan Lecturer at the University of Leeds and as an associate lecturer in the English department of the Autonomous of Barcelona and the University of Barcelona. He has acted as supervisor in the Master of Audiovisual Translation and the Master of Translation and Intercultural Studies of the UAB and in the Master of Applied Translation Studies of the Centre for Translation Studies of the University of Leeds. He has also collaborated with the Open University of Catalonia as external examiner in the Master in Translation and Technologies. His research has been published in international journals such as Perspectives, JoSTrans or Onomazéin. His main research interests, to which he adopts an interdisciplinary approach, are audiovisual translation, media accessibility, feminist and queer translation and gender studies. He combines his teaching and research activity with freelance work as a translator, subtitler, and audio describer, mostly in the field of the scenic arts.

References

Abella, A. (2018). El deshielo de “Permagel”. El Periódico. https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20180612/entrevista-eva-baltasar-permagel-6870120

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/ La frontera. Borderlands. La frontera. The new mestiza. Aunt Lute Books.

Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.) (2018). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.

Baltasar, E. (2018). Permagel. Club Editor.

Baltasar, E. (2020). Permafrost (J. Sanches, Trans.). And Other Stories.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.

Baer, B. J. (2020). Queer theory and translation studies; language, politics, desire. Routledge.

Bunch, C. (1975). Lesbians in revolt. In N. Myron & C. Bunch (Eds.), Lesbianism and the women’s movement. Diana Press.

Butler, J. (1993). Bodies that matter: On the discursive limits of sex. Routledge.

Cardenete, P. (2018). Eva Baltasar publica “Permafrost”: “No es una novela que haya razonado”. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/vida/20181113/452904531786/eva-baltasar-publica-permafrost-no-es-una-novela-

que-haya-razonado.html

Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285–301.

Chang, A. (2021). From Spain to Sydney to Small-Town New Mexico, 3 debuts Anchored by a strong sense of place. The New York Times. https://www.nytimes.com/2021/05/04/books/review/kirstin-valdez-quade-the-five-wounds-permafrost-eva-baltasar-kavita-bedfordfriends-and-dark-shapes.html

Cixous, H. (1983). The book of Prométhea. University of Nebraska Press.

Cleveland, J. (2001). The power of the word: The (unnameable) lesbian body. Thirdspace: A Journal of Feminist Theory and Culture, 1(1), 21–38.

Daly, M. (1978). Gyn/ecology: The metaethics of radical feminism. Beacon.

De Beauvoir, Simone (2017 [1949]). El segundo sexo. Cátedra.

Démont, M. (2018). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.

De Lauretis, T. (1991). Queer theory: Lesbian and gay sexualities. Differences, 3(2), iii–xviii

De Lauretis, T. (2011). Queer texts, bad habits, and the issue of a future. glq, 17(2–3). https://doi.org/10.1215/10642684-1163391

Díez, B. (2019). Eva Baltasar, autora de Permafrost: “Hemos construido una sociedad en que mucha gente necesita medicarse para soportarla”. bbc Mundo. https://www.bbc.com/mundo/noticias-49374622

Duval, E. (2020). La libido masculina y Eva Baltasar. Ctxt. Contexto y acción. http s : / /www. j o t d own . e s / 2 0 2 2 / 0 7 /permagel-y-su-sexo-en-masculino/

Epstein, B. J., & Gillett, R. (Eds.) (2017). Queer in translation. Routledge.

Gezari, J. (2006). Sandra M. Gilbert and Susan Gubar’s the Madwoman in the Attic. Essays in Criticism, 56(3). https://doi.org/10.1093/escrit/cgl003

Gilbert, S. M., & Gubar, S. (1979). The madwoman in the attic: The woman writer and the nineteenth-century literary imagination. Yale University Press.

Giustini, D. (2015). Gender and queer identities in translation. From Sappho to present feminist and lesbian writers: Translating the past and retranslating the future. Norwich Papers, 23, University of East Anglia. https://research.manchester.ac.uk/files/24998234/POSTPEER-REVIEW-NON-PUBLISHERS.PDF

Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history, culture (pp. 87-96). Pinter Publishers.

Gremi de llibreters de Catalunya (2018). xix Premi Llibreter 2018. https://gremidellibreters.cat/xix-premi-llibreter-2018/

Haro, M. (2018). Gel que no es desfà, però es trenca lentament. Llegir.cat. https://www.llegir.cat/2018/08/permagel-eva-baltasar/

Hernández Piñero, A. (2013). Escrituras del deseo entre mujeres: Hélène Cixous y Monique Wittig. In B. Suárez Briones (Ed.), Las lesbianas (no) somos mujeres. En torno a Monique Wittig (pp. 149–184). Icaria.

Instituto Cervantes Leeds (2021). Launching of Permafrost. Eva Baltasar and Julia Sanches in conversation.

https://cultura.cervantes.es/leeds/en/lanzamiento-de-permafrost-eva-baltasar-y-julia-sanches-en-di%C3%A1logo/141069

Iturregui-Gallardo, G. (2021, October 6-8). Audiodescribiendo lo no normative [Paper presentation]. Maricorners. Congreso Internacional de estudios interdisciplinares lgtbiq+ en Español.

Kedem, N. (2019). What is queer translation? Symploke, 27(1-2), 157–183.

Kirkus (2021). An intimate exploration of the unknown territory of desire, destruction, and whatever falls in between. Kirkus. https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/eva-baltasar/permafrost/

Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidele. La traduction comme pratique de reécriture au féminin-The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.

Mcnamara, N. S. (2021). A home on the margins: On Eva Baltasar’s “Permafrost”. Los Angeles Review of Books. https://lareviewofbooks.org/short-takes/a-home-on-the-margins-on-evabaltasars-permafrost/

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría Queer. Comares.

Newton, E. (2000). Margaret Mead made me gay: Personal essays. Duke University Press.

Rodrigues Fowler, Y. (2021). Permafrost by Eva Baltasar review – A wolf howl against drudgery and bad sex. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2021/apr/30/permafrost-by-eva-baltasar-review-a-wolf-howlagainst-drudgery-and-bad-sex

Rose, E. (2021). Translating trans identity (re)writing undecidable texts and bodies. Routledge.

Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. In J. Baer and K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 11–25). Routledge.

Simon, S. (1995). Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Véhicule Press.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Suárez Briones, B. (Ed.) (2013). Las lesbianas (no) somos mujeres. En torno a Monique Wittig. Icaria.

Suárez Briones, B. (Ed.) (2014). Feminismos lesbianos y queer representación, visibilidad y políticas. Plaza y Valdés.

Suau, N. (2019). Permafrost. El Cultural. https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/novela/20190111/permafrost/367714718_0.html

Sy-Quia, S. (2021). Aggressive like mothers. Time Literary Supplement. https://www.the-tls.co.uk/articles/permafrost-eva-baltasar-review-stephanie-sy-quia/

Trujillo, G. (2014). Escritas en el cuerpo: genealogías políticas, afectivas y teóricas. In B. Suárez Briones (Ed.), Feminismos lesbianos y queer. Representación, visibilidad y políticas (pp. 123–133). Plaza y Valdés.

Trujillo, G. (2022). El feminismo queer es para todo el mundo. Catarata.

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement The Translator, 6(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Villanueva Jordán, I., & Chaume, F. (2021). A systematic literature review on audiovisual translation studies and lgbtq+ studies (2000-2020): Epistemological and methodological dimensions. Hikma, 20(2), 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301

Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. ttr, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Von Flotow, L. (1995). Beginnings of a European project: Feminisms and translation studies, ttr, 8(1), 271–277. https://doi.org/10.7202/037205ar

Von Flotow, L. (1997). Translation and gender. Translation in the era of feminism. St. Jerome Publishing/ University of Ottawa Press.

Wittig, M. (1986 [1973]). The lesbian body. Beacon Press.

Wittig, M. (1992). The straight mind and other essays. Beacon Press.

Zanón, C. (2018). Bajo el hielo. El País Babelia. https://elpais.com/cultura/2018/12/26/babelia/1545847513_685474.html

Downloads

Published

2023-03-03

How to Cite

Iturregui-Gallardo, G. (2023). Permagel/Permafrost: Lesbian desire and its translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 166–181. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10